|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Dec 2004
Posts: 1
Luci is an unknown character at this point
![]() |
I bought my Spanish friend a book of poetry and I would really love to translate one of the poems into Spanish, can anyone help me with this please?
The Cinnamon Peeler by Michael Ondaatje If I were a cinnamon peeler I would ride your bed And leave the yellow bark dust On your pillow. Your breasts and shoulders would reek You could never walk through markets without the profession of my fingers floating over you. The blind would stumble certain of whom they approached though you might bathe under rain gutters, monsoon. Here on the upper thigh at this smooth pasture neighbour to you hair or the crease that cuts your back. This ankle. You will be known among strangers as the cinnamon peeler's wife. I could hardly glance at you before marriage never touch you --your keen nosed mother, your rough brothers. I buried my hands in saffron, disguised them over smoking tar, helped the honey gatherers... When we swam once I touched you in the water and our bodies remained free, you could hold me and be blind of smell. you climbed the bank and said this is how you touch other women the grass cutter's wife, the lime burner's daughter. And you searched your arms for the missing perfume and knew what good is it to be the lime burner's daughter left with no trace as if not spoken to in the act of love as if wounded without the pleasure of a scar. You touched your belly to my hands in the dry air and said I am the cinnamon Peeler's wife. Smell me. Thanks very much for your help in advance Luci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Brand New Member
|
El Policía de Canela por Michael Ondaatje Si yo fuera un policía de canela yo montaría su cama y dejaría el polvo de corteza amarillo En su almohada.
Sus pechos y hombros apestarían Usted nunca podía andar por mercados sin la profesión de mis dedos que flotan sobre usted. El ciego tropezaría seguro de quien ellos se acercaron aunque usted pudiera bañarse bajo canalones, monzón. Aquí en el muslo superior en este vecino de pasto liso a usted el pelo o el pliegue que corta su espalda. Este tobillo[/B. Usted será conocido entre forasteros como la esposa del policía de canela. Me costó echar un vistazo a usted antes de que el matrimonio nunca le toque - su madre olfateada penetrante, sus hermanos ásperos. Sepulté mis manos en el azafrán, los disfrazó sobre fumar el alquitrán, ayudó a los recolectores de miel... Cuando nadamos una vez que le toqué en el agua y nuestros cuerpos permanecieron libres, usted podría sostenerme y ser ciego del olor. usted subió el banco y dijo este es como usted toca a otras mujeres la esposa del cortador de hierba, hija del quemador de cal. Y usted buscó sus armas para el perfume ausente y sabía lo que bueno es ello para ser la hija del quemador de cal abandonada sin el rastro como si no dicho a en el acto de amor como si hirió sin el placer de una cicatriz. Usted tocó su vientre a mis manos en el aire seco y dijo que soy la esposa del Policía de canela. Huélame this for you luci bye |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Please help me to translate that poem (the previous post) into english | TheForgetfulSieve | भारतीय भाषाएँ (Indian) | 4 | 12-15-2004 06:52 AM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Can anyone help me with this poem?
|