International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-04-2006, 03:19 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
benoo's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 1
benoo is an unknown character at this point benoo is an unknown character at this point
Default traduction phrase espagnol francais

Pouvez vous me traduire ces phrases:

- Ese mundo no era el suyo, el solo lo visitaba

- Murcia seguia alli, pero estaba a cinco horas en tren, que era como el solia ir a su pueblo: cinco horas le parecian una distancia suficiente

- De momento, su vida estaba bien: ser professor de historia moderna y contemporanea, vivire en el barrio de Chueca, en un piso viejo, casi de estudiante, donde pagaba un alquiler bastante por debajo de sus posibilidades.

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2006, 11:20 AM   #2 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

hola,
- Ese mundo no era el suyo, el solo lo visitaba.
Ce monde n´était pas le sien.(il n´appartenait pas à ce monde).il en était un simple visiteur.(dans le sens :spectacteur)

- Murcia seguia alli, pero estaba a cinco horas en tren, que era como el solia ir a su pueblo: cinco horas le parecian una distancia suficiente
Murcia se maintenait là, mais à cinq heures en train, moyen de transport qu´il avait coutume d´emprunter pour se rendre à son village.Cinq heures lui semblait une distance suffisante.(ICI JE N´AI PAS CHANGÉ DISTANCE POUR DURÉE,L´AUTEUR AURA CHOISI SES TERMES POUR UN EFFET)


- Pour le moment, il ne se plaignait pas :Il était ( ou c´était un) professeur d'histoire moderne et contemporaine vivant dans le quartier de Chueca, dans un vieil appartement, presque d étudiant dont le loyer assez au-dessous de ses possibilités.
pour le moment il ne se plaignait pas.Il était professeur d´histoire moderne residant dans un vieil appartement , presque d´étudiant, du quartier de Chueca dont le loyer était donné.

bises.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!

Last edited by cabocharde; 10-06-2006 at 11:23 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2006, 11:36 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by benoo View Post
Pouvez vous me traduire ces phrases:

- Ese mundo no era el suyo, el solo lo visitaba

- Murcia seguia alli, pero estaba a cinco horas en tren, que era como el solia ir a su pueblo: cinco horas le parecian una distancia suficiente

- De momento, su vida estaba bien: ser professor de historia moderna y contemporanea, vivire en el barrio de Chueca, en un piso viejo, casi de estudiante, donde pagaba un alquiler bastante por debajo de sus posibilidades.

merci
Salut!

Voilà une traduction possible de ton texte:

Ce monde n´était pas le sien, il le visitait seulement.

- Murcie était presque là, mais il fallait cinq heures par train, semblablement à ce qu´il faisait d´habitude pour visiter son peuple : cinq heures lui semblaient une distance suffisante.

- Pour l´instant, sa vie était bien : il était professeur d´histoire moderne et contemporaine, il habitait dans le quartier de Chueca, dans un vieux étage, presque d´un étudiant, où il payait un loyer inférieur à ses moyens.

Je pense que le 2ème paragraphe peut être amélioré par quelqu´un de nos membres.

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2006, 11:38 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Oups... merci Cabocharde

À la prochaine!

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction phrase espagnol francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || nicolas sarkozy blog || Traduction gratuite || Traduction arabe francais || vélo électrique || International forum || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand