International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-30-2006, 03:27 PM   #1 (permalink)
Junior
 
spade13's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Guadeloupe
Posts: 10
spade13 is an unknown character at this point spade13 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to spade13 Send a message via Skype™ to spade13
Default un petit texte espagnol->français

Bonjour!
Voilà une traduction que j'ai fait :

Un lugar común sobre la televisión que atonta en dosis elevadas. Pero tengo mis dudas sobre ese particular. Algunas de las personas más interesantes y bondadosas que conozco son grandes consumidoras de televisión. Tienen un detector especial para las cosas que hacen reír. Le sacan el jugo de una enciclopedia. Y hay cosas sobre el mundo que sólo puede saber un adicto a la televisión. Siempre que hablo con una de esas personas aprendo cosas fascinantes. Por ejemplo, ¿para qué les sirve la luz a las luciérnagas? ¡Ah, los adictos a la televisión! Esos seres melancólicos, del pasado siglo XX.

Un des préjugés sur la télévision dit qu’on s’abrutit à trop la regarder. Mais j’ai des doutes sur ce sujet. Certaines des personnes les plus intéressantes et bonnes que je connais sont des grands habitués de la télévision. Elles ont un détecteur spécial pour les choses qui les font rires. Elles s’en servent comme d’une encyclopédie. Et il y a plusieurs choses sur le monde, que seuls les fidèles de la télévision peuvent savoir. Chaque fois que je parle à l’une de ses personnes j’apprends des choses fascinantes. Par exemple : à quoi sert la lumière des verts luisants ? Ah, les fidèles de la télévision ! Ces êtres mélancoliques du siècle passé.

Pourriez-vous me corriger mes éventuelles fautes. Syrtout au niveau du respect litéral.

Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 03:57 PM   #2 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

Un lugar común sobre la televisión.....que atonta en dosis elevadas.
il manque un verbe dans la version espagnole(...).
Un des préjugés sur la télévision dit qu’on s’abrutit à trop la regarder .
Une des idées recues sur la televisión établit que prise à doses élevées cette dernière abêtit
Une des idées recues sur la televisión détermine qu´une consommation élevée de cette dernière provoquerait l´abétissement.

Pero tengo mis dudas sobre ese particular.
Mais j’ai des doutes sur ce sujet.
Mais(Cependant, toutefois, pourtant)j´ai mes doutes sur la question.
Néanmoins je reste sceptique sur la question.

Algunas de las personas más interesantes y bondadosas que conozco son grandes consumidoras de televisión.
Certaines des personnes les plus intéressantes et bonnes que je connais sont des grands habitués de la télévision .
Nombre de personnes des plus intéressantes et génereuses que je connaisse sont grandes consommatrices de televisión.
Nombre de personnes très intéressantes et génereuses de mon entourage sont de grandes consommatrices de televisión.

Tienen un detector especial para las cosas que hacen reír.
Elles ont un détecteur spécial pour les choses qui les font rires.(erreur)
Elles possèdent un détecteur spécial pour les choses qui font rire.
Elles disposent d´un talent certain pour l´enjouement.

Le sacan el jugo de una enciclopedia.
Elles en expriment le jus d´une encyclopedie.(en :television , (le:en))
Elles en extraient le suc d´une encyclopedie.


Y hay cosas sobre el mundo que sólo puede saber un adicto a la televisión.
Et il y a plusieurs choses sur le monde, que seuls les fidèles (seul un accro ) de la télévision peuvent savoir.
(fidèles:accros, drogués..)

Siempre que hablo con una de esas personas aprendo cosas fascinantes.
Chaque fois que je parle à l’une de ses personnes j’apprends des choses fascinantes.

Por ejemplo, ¿para qué les sirve la luz a las luciérnagas?
Par exemple : à quoi sert la lumière des verts luisants ?

¡Ah, los adictos a la televisión!
Ah, les fidèles de la télévision !
(fidèles:accros)

Ces êtres mélancoliques du siècle passé.
Esos seres melancólicos, del pasado siglo XX.


bises.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 04:01 PM   #3 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

ps: y a qué sirve la luz de las luciérnagas ?
me quede con la pregunta...
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 09:32 PM   #4 (permalink)
Junior
 
spade13's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Guadeloupe
Posts: 10
spade13 is an unknown character at this point spade13 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to spade13 Send a message via Skype™ to spade13
Default

Bonjour cabocharde !
merci beaucoup de ton aide.

Quote:
Originally Posted by cabocharde View Post
Un lugar común sobre la televisión.....que atonta en dosis elevadas.
il manque un verbe dans la version espagnole(...)
désolé, en effet : Un lugar común sobre la televisión es que atonta en dosis elevadas.

Quote:
Originally Posted by cabocharde View Post
ps: y a qué sirve la luz de las luciérnagas ?
me quede con la pregunta...
Je n'ai pas la réponse

A plus tard
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2006, 11:05 PM   #5 (permalink)
Den
Banned
 
Den's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 13
Den is an unknown character at this point Den is an unknown character at this point
Default

"Uno de los prejuicios" à la place de "Un lugar común" cela sonne mieux.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : un petit texte espagnol->français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Cours Langue || Shopping discount || Eau fraiche || International Forum || Ambiance parfum || Agence de Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand