International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-30-2006, 02:34 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
tityuna's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
tityuna is an unknown character at this point tityuna is an unknown character at this point
Default Un petit passage à traduire de l'espagnol au français

Bonjour !

J'ai compris globalement mon texte d'espagnol, mais la 2e partie sur bcp de points j'ai du mal à l'éclaircir.
Le texte parle de la télé, dans le 1er paragraphe le gars raconte que contrairement à beaucoup de personnes il n'a rien contre la tv : il aime ses concours, ses pubs, ses débats et ses films.
Enfin bref, il dit aimer la tv !
Ds la 2e partie il dit que par contre depuis quelque temps il ne la regarde plus et explique pourquoi, et c'est là que je bloque !
je vais pas vous demander une traduction complète parce que le passage est assez long et je ne voudrais pas avoir mon travail mâché mais juste que vous me dites le sens principal de ce paragraphe (juste m'expliquer pourquoi il ne regarde plus la tv dps quelque temps !)

Desde hace algún tiempo, sin embargo, no la veo. Al principo pensé que ya no la necesitaba porque la clase de horror que me venía proporcionando estaba ya dentro de mí. A los niños les gusta jugar con monstruos de plástico que, de súbito, un día abandonen o cenden a sus hermanos más pequeños. Ya no necesitan ver el monstruo fuera porque lo tienen dentro. Pensé que yo había padecido un proceso semejante. Pero ahora creo que no, que lo que sucede más bien es que el ensanchamiento de la oferta con las televisiónes privadas ya no me hace sentirme unido a la colectividad.
Si pongo TV-1, pienso que todos estáis viendo Tele 5, pero si pongo Tele 5, pienso que todos estáis viendo Antena 3, etcétera. Por eso ya no la veo, porque aún no sé qué canal os habéis refugiado.

Je dois avoir fait ce DM (qui n'est pas une traduction mais simplement une compréhension de texte pour ensuite répondre à des questions) pour lundi.
Je comprends bien le sens des questions, mais comme j'ai beaucoup de mal à comprendre la 2e partie du texte, il m'est pas facile d'y répondre !
Je vous remercie d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2006, 08:54 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
tityuna's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
tityuna is an unknown character at this point tityuna is an unknown character at this point
Default

personne ne peut m'aider ?

j'ai relu le texte et je pense avoir un peu mieux compris sans pour autant en être sûre.
Si j'ai bien compris, l'auteur dit qu'il ne regarde plus la tv car il ne se sent pas uni avec le reste du monde quand il le fait, c'est-à-dire : il y a tellement de chaînes qu'il se dit que les autres personnes regarderont un autre film que celui qu'il regarde et de ce fait se sentira un peu "exclu".
Pouvez-vous me dire si c'est bien ça ???
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 04:18 PM   #3 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

salut,
copier le texte entier aurait aidé davantage à sa comprehension.
.Normalement un paragraphe suffirait ..mais là..J´hésite quant à l´interprétation.désolée...
bises.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 06:15 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
tityuna's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
tityuna is an unknown character at this point tityuna is an unknown character at this point
Default

J'y penserai pour tout le texte si une autre fois je bloque !

là je l'ai rendu depuis lundi ce DM je verrai bien ce que ça donne !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2006, 03:41 PM   #5 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

hola,
Désolée de n´avoir pu te prêter main forte.
bises et bonne chance pour le devoir rendu.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Un petit passage à traduire de l'espagnol au français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Traduction gratuite || Online Flash Games || Cours de langue en ligne || traduction allemand-francais || French dictionary || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand