International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-25-2006, 06:31 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
senga974's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 1
senga974 is an unknown character at this point senga974 is an unknown character at this point
Post Commentaire sur un texte espagnol

Bonjour, voilà j'ai un texte en espagnol de Belen Gopegui "No necesitaba mas" et on a travaillé dessus en cour, mais j'ai des problémes par rapport a la syntaxe des phrases, je fais beaucoups d'erreur de temps. Si c possible de m'aider a traduire mes idées sur ce texte en espagnol.C'est pour faire une fiche de synthése pour passer un oral.

"Santiago termino su primera clase a la once. En el pasillo encontro a tres profesores de su departamento. Iban al bar pero el no les acompano. Hizo lo que en cambio no solia hacer nunc, salir al campus, andar. Tenia puestos sus vaqueros de simpre, la camisa, algo vieja, comprada con Carlos y Marta en viaje à Roma, y una chaqueta nueva de lana con bolsillos. Se sentia comodo en esa ropa y le gustaba sentarse ahora en la hierba para fumar uno de sus diez cigarillos diarios.

La vida no le pesaba. Y se dijo que estaba consiguiendolo. Aunque no supiera explicar bien como, ni tal vez repertirlo en parecidas circunstancias, sin duda lo estaba consiguiendo. La voz de su madre viuda, el silencio de su padre muerto de improviso, la angustia economica, el bar de la gasolinera y su hermana, y el marido de su hermana no se habian evaporado. Seguian alli. Murcia seguia alli, pero estaba a cinco horas en tren, que era como solia ir a su pueblo : cinco horas le parecian une distencia suficiente. La obligation de ir a Alguazas el dia de todos los Santos y tambienen Navidad ya no le pesaba. Podia pemitirse el lujo de ser generoso, soportarla raya y la camisa y la corbata obscura. Ni quisiera le costaba mucho acudir al antiguo bar de su padre y dejar que su cunado le abrazara golpeandole la a su madre, la ultima pelea familiar.
Ese mundo no era el suyo, el solo visitaba.

Apago el cigarillo en las hierbas, metio las manos en los bolsillos de la chaqueta. Estaba bien. De momento, su vida estaba bien : ser profesor de historia moderna y contemporanea, vivir en el barrio de Chueca, en un piso viejo, casi de estudiante, donde pagaba un alquiler bastante por debajo de sus posibilidades, para que necesitaba mas?"

Merci d'avance pour l'aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-25-2006, 08:22 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by senga974 View Post
Bonjour, voilà j'ai un texte en espagnol de Belen Gopegui "No necesitaba mas" et on a travaillé dessus en cour, mais j'ai des problémes par rapport a la syntaxe des phrases, je fais beaucoups d'erreur de temps. Si c possible de m'aider a traduire mes idées sur ce texte en espagnol.C'est pour faire une fiche de synthése pour passer un oral.

"Santiago terminó su primera clase a las once. En el pasillo encontró a tres profesores de su departamento. Iban al bar pero el no les acompaño. Hizo lo que en cambio no solía hacer nunca, salir al campus, andar. Tenía puestos sus vaqueros de siempre, la camisa, algo vieja, comprada con Carlos y Marta en viaje a Roma, y una chaqueta nueva de lana con bolsillos. Se sentía comodo en esa ropa y le gustaba sentarse ahora en la hierba para fumar uno de sus diez cigarillos diarios.

La vida no le pesaba. Y se dijo que estaba consiguiéndolo.Aunque no supiera* explicar bien como, ni tal vez repertirlo en parecidas circunstancias, sin duda lo estaba consiguiendo. La voz de su madre viuda, el silencio de su padre muerto de repente, la angustia económica, el bar de la gasolinera y su hermana, y el marido de su hermana no se habían evaporado. Seguían allí. Murcia seguia allí, pero estaba a cinco horas en tren, que era como solía ir a su pueblo : cinco horas le parecían una distencia suficiente. La obligación de ir a Alguazas el día de todos los Santos y también en Navidad ya no le pesaba. Podía permitirse el lujo de ser generoso, soportar la raya y la camisa y la corbata obscura. Ni siquiera le costaba mucho acudir al antiguo bar de su padre y dejar que su cuñado le abrazara golpeandole la a su madre, la ultima pelea familiar.(?????)
Ese mundo no era el suyo, él sólo visitaba.

Apagó el cigarillo en las hierbas, metió las manos en los bolsillos de la chaqueta. Estaba bien. De momento, su vida estaba bien : ser profesor de historia moderna y contemporanea, vivir en el barrio de Chueca, en un piso viejo, casi de estudiante, para el que pagaba un alquiler bastante por debajo de sus posibilidades, ¿para qué necesitaba más?"

Merci d'avance pour l'aide
Voilà j'ai corrigé rapidement , dans l'ensemble c'est bien!
* : Bien que + subj= aunque + indicatif !!
Même si +ind = aunque + subj

Ciao....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Commentaire sur un texte espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Le parfum de la vie || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Forum dyskusyjne po polsku || Boucles d'oreilles || German dictionary || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand