International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-22-2006, 06:38 PM   #1 (permalink)
miss belgique-2004
 
dnddcd's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: caraïbes
Posts: 4
dnddcd is an unknown character at this point dnddcd is an unknown character at this point
Default espagnol à français svp

bonjour,

malgré de nombreux efforts, je ne suis pas parvenu à décrypter les interjections suivantes, qui ont l'air suffisamment trop familières pour les dicos:
"guacala" et "fuchila".

La gentille personne qui voudra bien mettre fin à ma perplexité pourra-t-elle également me renseigner sur:
"se an de hacer", "sea quien sea" et "pero se ve re-feo la verdad"?

muchas gracias. merci tout plein.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-22-2006, 08:40 PM   #2 (permalink)
Member
 
Calavrise's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Bonifacio, Corsica, FRANCE
Posts: 118
Calavrise will become famous soon enough Calavrise will become famous soon enough
Default

"Guácala" est une expression de dégoût (interjection) qui est utilisée en Amérique latine et non en Espagne. Elle correspond au "Beurk" ou "Bèh" français. On l'utilise du Mexique à l'Argentine, bref, dans tous les pays latino-américains.
Ex. - ¡Guácala! ¡Hay una mosca muerta en la ensalada!
"fúchila" : c'est aussi une interjection de dégoût, de refus ou de désaccord que l'on entend au Mexique et au Honduras. Dans les autres pays d'Amérique latine, cette interjection devient "Fuchi", pour exprimer une mauvaise chose ou une chose de mauvaise qualité (Salvador), pour faire fuir (Argentine), ou exprimer un désaccord, un dégoût.
Ex. - ¡Fuchi! ¡Fuera, sálganse de aquí, perros sarnosos!
- ¡Fuchi! ¡Esa sopa yo no me la como!

Ce sont donc des "Jergas de habla hispana".
__________________
Bruno FIOREZZI
"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate !
(La commedia divina - DANTE)
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2006, 02:56 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by dnddcd View Post
bonjour,

malgré de nombreux efforts, je ne suis pas parvenu à décrypter les interjections suivantes, qui ont l'air suffisamment trop familières pour les dicos:
"guacala" et "fuchila".

La gentille personne qui voudra bien mettre fin à ma perplexité pourra-t-elle également me renseigner sur:
"se an de hacer", "sea quien sea" et "pero se ve re-feo la verdad"?

muchas gracias. merci tout plein.
Salut,
Se han de hacer = ils /elles doivent se faire (mais il faut voir le contexte..)

sea quien sea = quel qu'il soit.....

"re-feo " est à mon avis un mot inventé (re + feo) pour accentuer la laideur ou quelque chose comme ça .....avec la contexte on pourrait avoir une meilleure explication peut être....
ciao....
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2006, 07:54 PM   #4 (permalink)
miss belgique-2004
 
dnddcd's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: caraïbes
Posts: 4
dnddcd is an unknown character at this point dnddcd is an unknown character at this point
Default

merci bien à tous les deux, avec beaucoup et beaucoup de retard de ma part, hélas!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-05-2006, 03:49 PM   #5 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

hola ,
re-feo... podría venir de requete feo...requete :muy muy muy...

la expresión que más gusta a los niños es:"requete super mega chachi" "super guay"...eran expresiones promocionadas por "leticia sabater"...(presentadora en su epoca de programas infantiles)



bises.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : espagnol à français svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Discussion : forum, chat || Eau fraiche || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Elections presidentielles || Traducteur en ligne || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand