|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
jojob is an unknown character at this point
![]() |
hola, soy frances y voy a mandar este correo a una organisacion en barcelona.
gracias por corrigir mis errores de ortografo, estilo y gramatica. podeis tambien anadir consejos de formulas para este tipo de correo o decirme si esta demaciada larga. muchas gracias a todos! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
jojob is an unknown character at this point
![]() |
perdon, aqui esta el correo...
Estimado Señor, Le contacto a usted para mandarle mi candidatura para trabajar en su organización porque su línea y los proyectos que ella desarrolla me interesan mucho. Con una licenciatura en geografía y especializado en el urbanismo, el tema urbano y los asuntos de desarrollo sostenible me apasionan. Más allá de esa formación universitaria, mis experiencias profesionales me han permitido por una parte de adquirir las herramientas necesarias al análisis espacial y a la comprehension de las temáticas de urbanismo. Por otra parte entender lo importante de la cooperación internacional y del intercambio de buenas practicas para el desarrolló sostenible y la lucha contra la pobreza. Durante una practica en Madagascar, en el arco de mi licenciatura, trabajé sobre la cuestión de los transportes y del desarrollo económico. También hice un estudio geográfico sobre Toamasina, en el marco del programa “Cities Alliance”, iniciado por el banco mundial y UN-Habitat. En Camboya en 2002, una practica en el despacho del urbanismo de la ciudad de Phnom Penh, en cooperación con el APUR (Atelier Parisien d’Urbanisme), en marco del programa “Asia Urbs” me enfrento a los temas de protección del patrimonio y de renovación urbana. Esas experiencias de cooperación internacional y mi interés con la noción de desarrollo durable me llevan hacia la organización CGLU y sus objetivos de promocionar la cooperación entre los gobiernos locales y su representación en la escena internacional. Me gustaría entonces entrar en su equipo para utilizar mis experiencias y reunir mis dos aficiones: la temática urbana y el desarrollo. Mis calidades son : - capacidades de redacción y de síntesis - el conocimiento de las problemáticas urbanas - el dominio de las herramientas de la análisis urbana y de la cartografía - el gusto de trabajar en equipo, el conocimiento del mundo asociativo tan como empresarial - además, tras una experiencia de un ano en la creación de una empresa, he desarrollado mis capacidades a tomar decisiones y gestionarlas responsabilidades. - Y sobre todo, tengo una motivación muy fuerte por los temas de la cooperación internacional y del desarrollo sostenible que, a mi parecer, son vuestras prioridades también. Puedo trabajar como encargado de estudios o de proyectos, pero también puedo adaptarme a otros tipos de misiones como por ejemplo la comunicación o el seguido de los programas internacionales. Estoy disponible desde ahora para una entrevista con usted para poder exponerle más allá mi calificación y convicción y para que podamos analizar mi contribución a las necesidades y compromisos que ustedes pudieran tener. Se despide atentamente, Geoffroy Bergeron |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut, Geoffroy.
Voilà le texte: Quote:
![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
jojob is an unknown character at this point
![]() |
hola Carlos,
merci beaucoup pour ta correction qui m'à l'air parfaite. le seul doute reste pour "Madagascar, en el arco de mi licenciatura" en fait je voulais mettre "marco", mais je ne sais pas si c'est correct. En fait, je veux dire: pendant un stage effectué dans le cadre de ma Maîtrise de Géographie. peut être devrais-je mettre plus simplement: "durante una practica realizada para mi licenciatura..."? encore merci pour tout; Geoffroy |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Hola, Geoffroy
Bon, en espagnol on préfére ne pas trop utiliser des mots répétés, c'est préférable utiliser des synonymes ou chercher une autre façon de dire les choses. "En el marco de, encuadrado en..." sont des expressions très utilisées par les politiciens ou les journalistes, mais ils ne sont pas considerés comme des "modèles de la langue" ![]() Pour cette phrase: "Durante una práctica en Madagascar, en el marco de mi licenciatura, trabajé sobre la cuestión de los transportes y del desarrollo económico." tu peux le dire comme ça: "Durante mi licenciatura hice un cursillo en prácticas, en Madagascar, donde trabajé sobre la cuestión de los transportes y el desarrollo económico". "Cursillo" résulte plus ou moins un synonyme de "stage". "Cursillo en prácticas" veut dire une sorte d'exercice démi-proffesional, pas un vrai emploi, quand tu es encore un étudiant ou apprentis, avec ou sans du salaire. Parfois on peut aussi dire "una beca" (mais pas toujours). À + ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction page accueil ville de Resita | Jean_Paul | Ajutor la traduceri (Romanian) | 7 | 09-04-2007 04:15 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : ayuda para corrigir una sollicitacion de trabajo
|