International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-24-2004, 05:54 PM   #1 (permalink)
Junior
 
jojob's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
jojob is an unknown character at this point jojob is an unknown character at this point
Default ayuda para corrigir una sollicitacion de trabajo

hola, soy frances y voy a mandar este correo a una organisacion en barcelona.
gracias por corrigir mis errores de ortografo, estilo y gramatica.
podeis tambien anadir consejos de formulas para este tipo de correo o decirme si esta demaciada larga.
muchas gracias a todos!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 05:55 PM   #2 (permalink)
Junior
 
jojob's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
jojob is an unknown character at this point jojob is an unknown character at this point
Default

perdon, aqui esta el correo...
Estimado Señor,

Le contacto a usted para mandarle mi candidatura para trabajar en su organización porque su línea y los proyectos que ella desarrolla me interesan mucho.

Con una licenciatura en geografía y especializado en el urbanismo, el tema urbano y los asuntos de desarrollo sostenible me apasionan.

Más allá de esa formación universitaria, mis experiencias profesionales me han permitido por una parte de adquirir las herramientas necesarias al análisis espacial y a la comprehension de las temáticas de urbanismo. Por otra parte entender lo importante de la cooperación internacional y del intercambio de buenas practicas para el desarrolló sostenible y la lucha contra la pobreza.

Durante una practica en Madagascar, en el arco de mi licenciatura, trabajé sobre la cuestión de los transportes y del desarrollo económico.
También hice un estudio geográfico sobre Toamasina, en el marco del programa “Cities Alliance”, iniciado por el banco mundial y UN-Habitat.
En Camboya en 2002, una practica en el despacho del urbanismo de la ciudad de Phnom Penh, en cooperación con el APUR (Atelier Parisien d’Urbanisme), en marco del programa “Asia Urbs” me enfrento a los temas de protección del patrimonio y de renovación urbana.

Esas experiencias de cooperación internacional y mi interés con la noción de desarrollo durable me llevan hacia la organización CGLU y sus objetivos de promocionar la cooperación entre los gobiernos locales y su representación en la escena internacional.

Me gustaría entonces entrar en su equipo para utilizar mis experiencias y reunir mis dos aficiones: la temática urbana y el desarrollo.
Mis calidades son :
- capacidades de redacción y de síntesis
- el conocimiento de las problemáticas urbanas
- el dominio de las herramientas de la análisis urbana y de la cartografía
- el gusto de trabajar en equipo, el conocimiento del mundo asociativo tan como empresarial
- además, tras una experiencia de un ano en la creación de una empresa, he desarrollado mis capacidades a tomar decisiones y gestionarlas responsabilidades.
- Y sobre todo, tengo una motivación muy fuerte por los temas de la cooperación internacional y del desarrollo sostenible que, a mi parecer, son vuestras prioridades también.

Puedo trabajar como encargado de estudios o de proyectos, pero también puedo adaptarme a otros tipos de misiones como por ejemplo la comunicación o el seguido de los programas internacionales.

Estoy disponible desde ahora para una entrevista con usted para poder exponerle más allá mi calificación y convicción y para que podamos analizar mi contribución a las necesidades y compromisos que ustedes pudieran tener.


Se despide atentamente,

Geoffroy Bergeron
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 09:23 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Salut, Geoffroy.

Voilà le texte:


Quote:
Originally Posted by jojob
Estimado Señor, (PARFAIT SI TU T'ADRESSES À UNE PERSONNE CONCRÈTE; SI TU T'ADRESSES À UNE COMPAGNIE, AVEC UN/DES DESTINATAIRE/ES INCONNU/S, IL VA MIEUX LE PLURIEL: "ESTIMADOS SEÑORES, APRECIADOS SEÑORES", OU TOUT SIMPLEMENT "SEÑORES". C'EST AUSSI TRÈS SYMPA PREVOIR QUE LA PERSONNE QUI VA RECEVOIR LA LETTRE PEUT ÊTRE UNE FEMME: "SEÑOR/A:")

Le contacto a usted (ON PEUT COMPRENDRE LE SENS, MAIS CE N'EST PAS UN TRÈS BON ESPAGNOL, IL VA MIEUX "ME DIRIJO A USTED", "ME PONGO EN CONTACTO CON USTED", OU "CONTACTO CON USTED", MAIS TOUJOURS AVEC "CON", PAS "LE...A...") para mandarle mi candidatura para trabajar en su organización, porque su línea y los proyectos que ella desarrolla me interesan mucho.

Con una licenciatura en Geografía (NOM PROPRE) y especializado en (SANS L'ARTICLE) urbanismo, el tema urbano y los asuntos de desarrollo sostenible me apasionan.

Más allá de esa formación universitaria, mis experiencias profesionales me han permitido, por una parte, (SANS "DE") adquirir las herramientas necesarias PARA EL análisis espacial y la comprensión (UN SEUL E ET SANS LE H) de las temáticas de urbanismo, y por otra, entender lo importante de la cooperación internacional y del intercambio de buenas prácticas para el desarrollo sostenible y la lucha contra la pobreza.

Durante una práctica en Madagascar, en el arco (???? TU PEUX L'EXPLIQUER?) de mi licenciatura, trabajé sobre la cuestión de los transportes y del desarrollo económico.

También hice un estudio geográfico sobre Toamasina, en el marco del programa “Cities Alliance”, emprendido por el Banco Mundial y UN-Habitat.
En Camboya, en 2002, una práctica en el Departamento de (SANS LE L) Urbanismo de la ciudad de Phnom Penh, en cooperación con el APUR (Atelier Parisien d’Urbanisme), dentro del programa “Asia Urbs”, me enfrentó a los temas de protección del patrimonio y de renovación urbana.

Esas experiencias de cooperación internacional y mi interés por el concepto de desarrollo duradero me llevan hacia la organización CGLU y sus objetivos de promover la cooperación entre los gobiernos locales y su representación en la escena internacional.

Me gustaría POR LO TANTO entrar en su equipo, para utilizar mis experiencias y reunir mis dos vocaciones ("AFICIONES" EST ICI UN PEU HORS DE CONTEXTE, C'EST PLUTÔT UN SYNONYME DE "HOBBY"): la temática urbana y el desarrollo.

Mis cualidades son:

- capacidad de redacción y de síntesis
- el conocimiento de las problemáticas urbanas
- el dominio de las herramientas del análisis urbano (MASCULIN) y de la cartografía
- el gusto POR EL TRABAJO en equipo, el conocimiento TANTO del mundo asociativo como DEL empresarial
- además, tras una experiencia de un año en la creación de una empresa, he desarrollado mis capacidades PARA tomar decisiones y gestionar responsabilidades.
- Y sobre todo, tengo una motivación muy fuerte HACIA los temas de la cooperación internacional y del desarrollo sostenible que, a mi parecer, son SUS prioridades también. ("SUS" SERT AUSSI BIEN POUR UN HOMME OU UNE FEMME, AVEC VOUVOIEMENT, QUE POUR LA COMPAGNIE = PLUSIEURS PERSONNES)

Puedo trabajar como encargado de estudios o de proyectos, pero también puedo adaptarme a otros tipos de misiones, como por ejemplo la comunicación o el seguiMIENTO de los programas internacionales.

Estoy disponible desde YA para una entrevista con usted (OU "USTEDES")para poder exponerle (OU "EXPONERLES") más AMPLIAMENTE mi cualificación y convicción, y para que podamos analizar mi POSIBLE contribución a las necesidades y compromisos que ustedes pudieran tener.


Se despide atentamente,

Geoffroy Bergeron
Si tu as des doutes, décharge.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 08:51 AM   #4 (permalink)
Junior
 
jojob's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
jojob is an unknown character at this point jojob is an unknown character at this point
Default

hola Carlos,
merci beaucoup pour ta correction qui m'à l'air parfaite.
le seul doute reste pour "Madagascar, en el arco de mi licenciatura" en fait je voulais mettre "marco", mais je ne sais pas si c'est correct. En fait, je veux dire: pendant un stage effectué dans le cadre de ma Maîtrise de Géographie. peut être devrais-je mettre plus simplement:
"durante una practica realizada para mi licenciatura..."?
encore merci pour tout;
Geoffroy
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 09:44 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Hola, Geoffroy

Bon, en espagnol on préfére ne pas trop utiliser des mots répétés, c'est préférable utiliser des synonymes ou chercher une autre façon de dire les choses. "En el marco de, encuadrado en..." sont des expressions très utilisées par les politiciens ou les journalistes, mais ils ne sont pas considerés comme des "modèles de la langue"

Pour cette phrase:

"Durante una práctica en Madagascar, en el marco de mi licenciatura, trabajé sobre la cuestión de los transportes y del desarrollo económico."

tu peux le dire comme ça:

"Durante mi licenciatura hice un cursillo en prácticas, en Madagascar, donde trabajé sobre la cuestión de los transportes y el desarrollo económico".

"Cursillo" résulte plus ou moins un synonyme de "stage". "Cursillo en prácticas" veut dire une sorte d'exercice démi-proffesional, pas un vrai emploi, quand tu es encore un étudiant ou apprentis, avec ou sans du salaire. Parfois on peut aussi dire "una beca" (mais pas toujours).

À +
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 01:18 PM   #6 (permalink)
Junior
 
jojob's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 12
jojob is an unknown character at this point jojob is an unknown character at this point
Default

muchas gracias pour toutes ces infos!
geoffroy
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction page accueil ville de Resita Jean_Paul Ajutor la traduceri (Romanian) 7 09-04-2007 04:15 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : ayuda para corrigir una sollicitacion de trabajo

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Forum dyskusyjne po polsku || Discussion : forum, chat || Traducteur en ligne || Score game || vélo électrique || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand