International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-20-2006, 05:22 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
wichy's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 11
wichy is an unknown character at this point wichy is an unknown character at this point
Default au restaurant

Comment traduit-on en espagnol:

Les viandes et les poissons sont servis avec une garniture.
Notre viande de boeuf provient exclusivement de l'U.E.
Selon arrivage.
Fondant au chocolat
Nougat glacé
Vin élevé en fût de chêne
Cuvée
Vins rosés
Vins de pays au pichet
vin blanc pétillant
au choix

MERCI
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 04:05 PM   #2 (permalink)
Member
 
backtotown's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point backtotown is an unknown character at this point
Default

Quelques traductions....


Les viandes et les poissons sont servis avec une garniture.

Las carnes y pescados se sirven con guarnición.

Notre viande de boeuf provient exclusivement de l'U.E.

Nuestra carne de buey proviene exclusivamente de la UE (Unión Europea)

Selon arrivage.

Según llegada / Según llegan (peut-être aussi "A medida que llegan", il faudrait un context).

Vin élevé en fût de chêne

Vino envejecido en barriles de roble

Vins rosés

Vinos rosados.

Vins de pays au pichet

Vinos del país en jarra

vin blanc pétillant

vino blanco de aguja

au choix

al gusto




Bon appétit!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 07:52 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by backtotown View Post
Quelques traductions....


Les viandes et les poissons sont servis avec une garniture.

Las carnes y pescados se sirven con guarnición.

Notre viande de boeuf provient exclusivement de l'U.E.

Nuestra carne de buey proviene exclusivamente de la UE (Unión Europea)

Selon arrivage.

Según llegada / Según llegan (peut-être aussi "A medida que llegan", il faudrait un context).

Vin élevé en fût de chêne

Vino envejecido en barriles de roble

Vins rosés

Vinos rosados.

Vins de pays au pichet

Vinos del país en jarra

vin blanc pétillant

vino blanco de aguja

au choix

al gusto




Bon appétit!
Salut,
quelques petits détails:

viande de boeuf = carne de vaca ( en espagnol le boeuf change de sexe lorsqu'il arrive dans l'assiette j'ai jamais su pour quelle raison mais c'est comme ça...)

Vins de pays : personnellement je traduirais ici "pays "par "región" par exemple
Vins de pays = vinos de la región

et enfin je traduirais ..

Vin blanc pétillant = vino blanco espumoso

fût = pipa (exclusivement utilisé pour les liquides)....

voilà...

Toutes les remarques et les propositions sont évidemment bien venues....
Ciao...

Last edited by AIGLE NOIR; 08-30-2006 at 07:54 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 08:28 PM   #4 (permalink)
Member
 
backtotown's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point backtotown is an unknown character at this point
Default Encore au restaurant :)

Cher Aigle Noir,

tu as raison avec la "transsexualité" du boeuf qui se passe sur l'assiette . Mais je dirais mieux "carne de ternera", je pense qu'on ne parle pas souvent de "carne de vaca".

Je suis aussi d'accord avec toi sur la traduction de "pays" mais il faudrait en savoir le contexte.

Mais pour "pétillant" je ne pense pas comme toi. Il y a une classe de vins avec une petite quantité de CO2 et on les appelle "de aguja", mais ils ne sont pas des vins "espumosos". Par "espumoso" je pense au champagne, esp. de baisse qualité. Mais bien sûr il faudrait aussi le contexte.

Enfin, à mon avis les fûts sont des "barriles" en espagnol. "Pipa" est synonyme mais quand on parle du vin on parler plus souvent de "barriles", "tinas" ou "toneles". Le vin est introduit aux "barriles" à fin de les conserver et/ou les faire envieillir.

Salut!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 09:21 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by backtotown View Post
Cher Aigle Noir,

tu as raison avec la "transsexualité" du boeuf qui se passe sur l'assiette . Mais je dirais mieux "carne de ternera", je pense qu'on ne parle pas souvent de "carne de vaca".

Je suis aussi d'accord avec toi sur la traduction de "pays" mais il faudrait en savoir le contexte.

Mais pour "pétillant" je ne pense pas comme toi. Il y a une classe de vins avec une petite quantité de CO2 et on les appelle "de aguja", mais ils ne sont pas des vins "espumosos". Par "espumoso" je pense au champagne, esp. de baisse qualité. Mais bien sûr il faudrait aussi le contexte.

Enfin, à mon avis les fûts sont des "barriles" en espagnol. "Pipa" est synonyme mais quand on parle du vin on parler plus souvent de "barriles", "tinas" ou "toneles". Le vin est introduit aux "barriles" à fin de les conserver et/ou les faire envieillir.

Salut!
Salut por l'explication au sujet des vins dit "de aguja" j'en ignorais même l'existence

(à vrai dire je n'aime pas trop le vin) par contre j'ai voulu faire une difference entre "fût" = "pipa" (definition dans le Maria Moliner ) et le "tonneau" (tonel) ....mais n'étant pas amateur de vins je prends acte de toutes tes explications...

En ce qui concerne la viande on ne peu pas traduire "boeuf" par "ternera" en Espagne on dit bien "carne de vaca" pour dire "viande de boeuf"....
ex: estofado de vaca

carne de ternera = viande de veau (la difference est dans l'âge de l'animal et dans le prix )...

Ciao merci à toi......
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
au restaurant wichy Hulp bij vertaling (Nederlands) 0 06-30-2006 11:05 AM
au restaurant wichy Hulp bij vertaling (Nederlands) 0 06-30-2006 10:44 AM
au restaurant wichy Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 06-13-2006 11:29 AM
Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle aquamarine Forum politique 1 05-07-2006 04:52 PM
Monsieur CHIRAC,Voeux 2006:"La France 4ème pays au monde par la richesse"... obiwan Elections presidentielles 3 01-16-2006 12:55 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : au restaurant

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Warszawa Mieszkanie || Traduction arabe || Dictionnaire Allemand || Un parfum de fleurs || acheter fleurs || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand