|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 11
wichy is an unknown character at this point
![]() |
Comment traduit-on en espagnol:
Les viandes et les poissons sont servis avec une garniture. Notre viande de boeuf provient exclusivement de l'U.E. Selon arrivage. Fondant au chocolat Nougat glacé Vin élevé en fût de chêne Cuvée Vins rosés Vins de pays au pichet vin blanc pétillant au choix MERCI |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point
![]() |
Quelques traductions....
Les viandes et les poissons sont servis avec une garniture. Las carnes y pescados se sirven con guarnición. Notre viande de boeuf provient exclusivement de l'U.E. Nuestra carne de buey proviene exclusivamente de la UE (Unión Europea) Selon arrivage. Según llegada / Según llegan (peut-être aussi "A medida que llegan", il faudrait un context). Vin élevé en fût de chêne Vino envejecido en barriles de roble Vins rosés Vinos rosados. Vins de pays au pichet Vinos del país en jarra vin blanc pétillant vino blanco de aguja au choix al gusto Bon appétit! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
quelques petits détails: viande de boeuf = carne de vaca ( en espagnol le boeuf change de sexe lorsqu'il arrive dans l'assiette j'ai jamais su pour quelle raison mais c'est comme ça...)Vins de pays : personnellement je traduirais ici "pays "par "región" par exemple Vins de pays = vinos de la región et enfin je traduirais .. Vin blanc pétillant = vino blanco espumoso fût = pipa (exclusivement utilisé pour les liquides).... voilà... Toutes les remarques et les propositions sont évidemment bien venues.... Ciao... Last edited by AIGLE NOIR; 08-30-2006 at 07:54 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point
![]() |
Cher Aigle Noir,
tu as raison avec la "transsexualité" du boeuf qui se passe sur l'assiette . Mais je dirais mieux "carne de ternera", je pense qu'on ne parle pas souvent de "carne de vaca".Je suis aussi d'accord avec toi sur la traduction de "pays" mais il faudrait en savoir le contexte. Mais pour "pétillant" je ne pense pas comme toi. Il y a une classe de vins avec une petite quantité de CO2 et on les appelle "de aguja", mais ils ne sont pas des vins "espumosos". Par "espumoso" je pense au champagne, esp. de baisse qualité. Mais bien sûr il faudrait aussi le contexte. Enfin, à mon avis les fûts sont des "barriles" en espagnol. "Pipa" est synonyme mais quand on parle du vin on parler plus souvent de "barriles", "tinas" ou "toneles". Le vin est introduit aux "barriles" à fin de les conserver et/ou les faire envieillir. Salut! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
(à vrai dire je n'aime pas trop le vin) par contre j'ai voulu faire une difference entre "fût" = "pipa" (definition dans le Maria Moliner ) et le "tonneau" (tonel) ....mais n'étant pas amateur de vins je prends acte de toutes tes explications... En ce qui concerne la viande on ne peu pas traduire "boeuf" par "ternera" en Espagne on dit bien "carne de vaca" pour dire "viande de boeuf".... ex: estofado de vaca carne de ternera = viande de veau (la difference est dans l'âge de l'animal et dans le prix )...Ciao merci à toi...... |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| au restaurant | wichy | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 06-30-2006 11:05 AM |
| au restaurant | wichy | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 06-30-2006 10:44 AM |
| au restaurant | wichy | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 06-13-2006 11:29 AM |
| Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle | aquamarine | Forum politique | 1 | 05-07-2006 04:52 PM |
| Monsieur CHIRAC,Voeux 2006:"La France 4ème pays au monde par la richesse"... | obiwan | Elections presidentielles | 3 | 01-16-2006 12:55 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : au restaurant
|