|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 16
Nunit is an unknown character at this point
![]() |
Le texte parle des crédits octroyés par le secteur bancaire aux promoteurs immobiliers. La phrase complète est: "Otro dato alarmante que proporcionó el subgobernador era cómo el crédito con garantía real sobre el conjunto de la financiación al sector privado se acercaba ya al 60% en 2005." D'ailleurs, c'est quoi exactement le "crédito con garantía real"?
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Bonjour Nunit, Selon le Groupe de Interprétation/Traduction de la C.E. le terme sera traduit par: (crédit) de sûreté réelle. Tu peux aussi confirmer cette expression et son explication sur le lien: B. Le financement à court/moyen/long terme J´espère t´avoir aidé.
__________________
From small beginnings come great things.
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Urgent correction de l'espagnol | pampu | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 16 | 05-19-2006 06:48 PM |
| Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle | aquamarine | Forum politique | 1 | 05-07-2006 04:52 PM |
| aide pour 2 axes de commentaire | kase02 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 03-22-2006 11:38 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : "Crédito con garantía real" en français?
|