International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-18-2006, 06:15 PM   #1 (permalink)
ty2
Brand New Member
 
ty2's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 0
ty2 is an unknown character at this point ty2 is an unknown character at this point
Exclamation Aide pour le Baccalaureat Espagnol_ Francais

Salut j'aimerai que quelqu'un me traduise un texte en français car je dois passer mon Baccalaureat d'espagnol dans 3 jours et j'ai vraiment besoin d'aide......

El piso de Teresa y su madre, una madre adinerada, siempre tuvo buenos muebles y cuadros notables. Ahora está casi vacío. El precioso piano Pleyed que le habían regalado al cumplir los quince ha desaparecido. En su lugar hay una mesa sobre la que están pegados un montón de papelitos, pequeños trozos alargados de papel, blancos y negros, que parecen simular un teclado. Teresa nota la sorpresa de su amiga. Está desolada :
- Me lo robaron. En realidad, me lo robaron todo. Pero lo que más me didió fue que se llevaran mi piano.
Ahora la música desde niña, vive para ella. Nunca fue una gran artista, pero le gusta la enseñanza, y su dulzura con los niños la convirtió en una buena maestra. Al inaugurarse el conservatorio en enero del 36, obtuvo una plaza. Pero el conservatorio ya no existe. Lo bombardearon los fascistas cuando asediaron la ciudad, y el hermoso edificio ardió como una cerilla. Lucio, el viejo profesor de flauta, contempló el incendio durante toda la noche entre lágrimas, y afirmó que mientras las llamas iban devorándolo todo, se oían ráfagas de música levantándose sobre el silbido del fuego y los estallidos de la madera, pianos llorosos, violines tristes como la mismísima muerte. Así llegó la barbarie, entre el llanto de los hombres y de las cosas.
Ahora, sobre las ruinas de la escuela crecen pequeñas matas de brunelas, ranúnculos, lamios y arenarias. A Teresa, cuando pasa por delante y ve las flores moviéndose despacio en el aire y alegrando la sordidez de los cascotes le parece que es un símbolo de lo que algún día habrá de volver. Toda esa belleza perdida. De cualquier modo, aunque el conservatorio aún permaneciese en pie, ella no podría seguir dando clases allí. Igual que Maria Luisa, igual que la mayor parte de los amigos y amigas supervivientes, ha sido depurada. Jamás volverá a enseñar. Pero aún recibe en casa, sin cobrarles ni un céntimo, a un par de antiguas alumnas, que se resisten a abandonar su aprendizaje. Se sientan ante la mesa y fingen tocar a Schumann, a Chopin, a Debusy, apretando los dedos sobre los trocitos de papel. Ella tararea la melodía de la mano izquierda. Las niñas la de la derecha. Aveces se parten de risa al contemplarse a sí mismas de aquella manera. A veces también lloran.
- Ya sé que es ridículo, pero si no lo hiciera creo que me moriría.
- Por qué va a ser ridículo ? No, no lo es. La música está dentro de ti. No se puede vivir sin lo que uno lleva dentro. Cuando intentas callarlo, te estalla y te revienta. Toca, toca aunque sea así. La música es tu vida. Si permites que te quiten también eso, será como si te hubieran matado. Teresa sonríe, animada :
- No lo lograrán, verdad ?
- Claro que no lo lograrán
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2006, 07:43 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by ty2
Salut j'aimerai que quelqu'un me traduise un texte en français car je dois passer mon Baccalaureat d'espagnol dans 3 jours et j'ai vraiment besoin d'aide......

El piso de Teresa y su madre, una madre adinerada, siempre tuvo buenos muebles y cuadros notables. Ahora está casi vacío. El precioso piano Pleyed que le habían regalado al cumplir los quince ha desaparecido. En su lugar hay una mesa sobre la que están pegados un montón de papelitos, pequeños trozos alargados de papel, blancos y negros, que parecen simular un teclado. Teresa nota la sorpresa de su amiga. Está desolada :
- Me lo robaron. En realidad, me lo robaron todo. Pero lo que más me didió fue que se llevaran mi piano.
Ahora la música desde niña, vive para ella. Nunca fue una gran artista, pero le gusta la enseñanza, y su dulzura con los niños la convirtió en una buena maestra. Al inaugurarse el conservatorio en enero del 36, obtuvo una plaza. Pero el conservatorio ya no existe. Lo bombardearon los fascistas cuando asediaron la ciudad, y el hermoso edificio ardió como una cerilla. Lucio, el viejo profesor de flauta, contempló el incendio durante toda la noche entre lágrimas, y afirmó que mientras las llamas iban devorándolo todo, se oían ráfagas de música levantándose sobre el silbido del fuego y los estallidos de la madera, pianos llorosos, violines tristes como la mismísima muerte. Así llegó la barbarie, entre el llanto de los hombres y de las cosas.
Ahora, sobre las ruinas de la escuela crecen pequeñas matas de brunelas, ranúnculos, lamios y arenarias. A Teresa, cuando pasa por delante y ve las flores moviéndose despacio en el aire y alegrando la sordidez de los cascotes le parece que es un símbolo de lo que algún día habrá de volver. Toda esa belleza perdida. De cualquier modo, aunque el conservatorio aún permaneciese en pie, ella no podría seguir dando clases allí. Igual que Maria Luisa, igual que la mayor parte de los amigos y amigas supervivientes, ha sido depurada. Jamás volverá a enseñar. Pero aún recibe en casa, sin cobrarles ni un céntimo, a un par de antiguas alumnas, que se resisten a abandonar su aprendizaje. Se sientan ante la mesa y fingen tocar a Schumann, a Chopin, a Debusy, apretando los dedos sobre los trocitos de papel. Ella tararea la melodía de la mano izquierda. Las niñas la de la derecha. Aveces se parten de risa al contemplarse a sí mismas de aquella manera. A veces también lloran.
- Ya sé que es ridículo, pero si no lo hiciera creo que me moriría.
- Por qué va a ser ridículo ? No, no lo es. La música está dentro de ti. No se puede vivir sin lo que uno lleva dentro. Cuando intentas callarlo, te estalla y te revienta. Toca, toca aunque sea así. La música es tu vida. Si permites que te quiten también eso, será como si te hubieran matado. Teresa sonríe, animada :
- No lo lograrán, verdad ?
- Claro que no lo lograrán
Salut !
Je voulais juste faire un petit rappel de la rubrique "pour ceux qui passent le bac" : Vous proposez un travail , ensuite nous proposons une correction
Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2006, 04:10 PM   #3 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

holita;
la traduction "traditionnelle"ou "artisanale", demande la participation de l´étudiant ...because on aide , mais on ne substitue pas l´étudiant.. cela nous fous en pétard!

mais, on peut t´orienter vers des solutions d´urgence .....
face aux exams, et quand on a pas été très sérieux ...et qu´on s´y prend à la dernière minute ..refugies toi dans les traducteurs automatiques.

zieutes les pages ..reformules les phrases que le traducteur aura laissé incorrectes et en une heure tu peux avoir fini et proposer la correction de ton boulot ici. ...
http://www.google.es/language_tools?hl=es
http://www.educnet.education.fr/doss...raduction2.htm

beset.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Sarkozy est-il fasciste ? Mayrik Forum politique 74 02-03-2007 11:38 AM
aide pour une correction de traduction français espagnol angelus Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 08-10-2006 04:20 PM
Not translated, but corrected? sarcasticwraith Aide à la Traduction (French) 5 05-22-2005 09:20 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Aide pour le Baccalaureat Espagnol_ Francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || magasin en ligne (marques) || Traducteur Ligne || traduction allemand-francais || Forum de discussion || Traduction gratuite || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand