International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-09-2006, 07:55 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
nlduffy's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 1
nlduffy is an unknown character at this point nlduffy is an unknown character at this point
Default ?Ayudame?

Hay alguièn aquì que conoce al traducción de "Irish Blessing"? Necesito esto para un viaje de Argentina con mi coro. El texto es debajo. Gracias!

May the road rise up to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
And the rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you
in the palm of his hand.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-09-2006, 12:13 PM   #2 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

hola,
no tengo idea..
pero..


traditional irish blessing podría ser "tradicional bendición irlandesa " ?
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!

Last edited by cabocharde; 06-09-2006 at 12:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-09-2006, 02:33 PM   #3 (permalink)
Jennifer Urbain
 
JenniferUr's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Luxembourg
Posts: 19
JenniferUr is an unknown character at this point JenniferUr is an unknown character at this point
Send a message via MSN to JenniferUr
Default

Conozco la cancion, pero no escribo español perfectamente, pero lo comprendo.

May the road rise up to meet you. / que suba la calle para encontrarte.
May the wind be always at your back. / que el viento sea siempre por detras de ti
May the sun shine warm upon your face, / que el brillo del sol caliente sea sobre su cara,
And the rains fall soft upon your fields. / Y la caída de las lluvias suave sobre sus campos.
And until we meet again, / y hasta nosotros nos vemos outra vez
May God hold you
in the palm of his hand. / que Dios te guarde en la palma de su mano

Si te ayudé, bueno, así comprendes la cancion, el significado que te dé, es coreto, pero my español, no la creo.

al próxima

Jennifer
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : ?Ayudame?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Ambiance parfum || Au bon parfum || magasin en ligne (marques) || Free traduction || Medecine Forum || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand