International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-06-2006, 12:58 PM   #8 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by cabocharde
hola,

SÛR QU´IL Y A DES ERREURS ORTO,
mais la construcción des phrases est moins scolaires..
peut- être trop espagnole même..


trop vite non...
vu l´urgence dans laquelle tu te trouvais...


Mais,le problème est mal posé.
Ce qui est en question n´est pas ma traduc sinon.....

es tu sûre que tu ne t y prends pas trop tard?
bises a plus.



Hola, hola

Si je suis vraiment en retard, je passe mes exam cette semaine, si tu pouvais m'aider à corriger ma 3ème partie et la conclusion, (à moins qu'il n'y ai pas d'erreur), sa m'aiderai bcpp !
JATEN TA REPONSE STPP !

Last edited by Caprice des Anges; 06-06-2006 at 01:00 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2006, 04:46 PM   #9 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

Holà,
okis..je connais la chanson "el hijo de la luna"..
mais je crois que tu as tout faux dans la compréhension du texte..

je t´explique...

En la primera parte del texto se nos describe la plegaria a la luna de una gitana obsesionada por casarse con un niño calé (de raza gitana) , poco importa con quien.
Después de una noche entera pasada en rogativas, la luna cansada de la testarudez de la gitanilla consiente en ofrecerle marido y boda...pero le exige un derecho sobre su primogénito a cambio. La luna muy sabia le explica que si tal era su anhelo de casarse con el primer calé por miedo a la soledad, poco serviría esta mujer de madre.
En el siguiente estribillo, se describe el deseo de la luna en ser madre.
(De un lado esta la gitanilla que quiere solo casarse y del otro la luna que solo quiere ser madre)

El texto sigue con el fruto de esta unión...un niño blanquito y ojos claritos...no de piel canela...para los calés este niño "albino" no puede ser de padre calé más bien payo(no gitano).



La falta de parecido de este niño "albino de la luna” despierta la sospecha del padre...La sospecha de la infidelidad de su mujer desencadena su furia. El desenlace trágico.




esta parte no va con la interpretación de la canción..eliminala.
Luego asistimos a la reacción del gitano: esta reacción es reveladora de algunos aspectos de la cultura gitana.Un mundo de machos (?)En el cual las mujeres callan y mueren castigadas por los hombres con violencia, brutalidad y crueldad. (Esto es común a todas las culturas...evita el ataque frontal...generaliza...)
Se descubren las leyes tradicionales que aún en vigor en ciertas etnias permiten el maltrato a las mujeres. Asistimos impotentes al horror vivido por una mujer que "por amor" pierde la vida a mano de quien ella amaba



Todo esto lo vemos con la palabra "cuchillo" y los "hirió" y "abandono" cuya violencia viene reforzada por su situación, al final del verso.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!

Last edited by cabocharde; 06-06-2006 at 05:51 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2006, 05:37 PM   #10 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

hola,
Afin que tu comprennes mieux la chanson je t´ai trouvé :

Tonto el que no entienda. /Idiot celui qui ne comprend pas,
Cuenta una leyenda /Une légende raconte
Que una hembra gitana/ Qu'une femme gitane
Conjuro a la luna hasta el amanecer /Implora la lune jusqu'au lever du jour
Llorando pedia /Demandant en pleurant
Al llegar el dia /Au lever du jour
Desposar un calé /De se marier avec un gitan
Tendras a tu hombre piel morena /Tu auras ton homme peau brune
-desde el cielo hablo la luna llena-/ -du ciel répondit la pleine lune-
Pero a cambio quiero /Mais en échange je veux
El hijo primero /Le premier enfant
Que le engendres a él /Que tu lui donneras
Que quien su hijo inmola/ Que celui qui sacrifie son fils
Para no estar sola /Pour ne pas être seule
Poco le iba a querer/ Ne peut l'aimer beaucoup

[estribillo] [Refrain]
Luna quieres ser madre /Lune tu veux être mère
Y no encuentras querer/ Et tu ne trouves pas l'amour
Que te haga mujer /Qui te ferait femme
Dime luna de plata,/ Dis-moi lune d'argent,
Qué pretendes hacer /Que prétends-tu faire
Con un niño de piel,/ Avec un enfant de chair,
Hijo de la luna ?/ Hijo de la luna ? (1)

De padre canela nacio un niño/ D'un père à la peau canelle naquit un enfant
Blanco como el lomo de un armiño /Blanc comme l'échine d'une hermine
Con los ojos grises/ Aux yeux gris
En vez de aceituna, /Au lieu d'olive,
Niño albino de la luna./ Fils albinos de la lune,
Maldita su estampa, /Que le diable l'emporte,
Este hijo es un payo /Ce fils n'est pas un gitan
Y yo no me lo callo ! /Et je ne peux l'accepter !

[estribillo] [Refrain]

Gitano al creerse deshonrado /Le gitan se croyant déshonoré
Se fue a su mujer cuchillo en mano : /Alla vers sa femme un couteau à la main :
De quién es el hijo ? /De qui est cet enfant ?
Me has engañado fijo /Tu m'as trompé à ne pas en douter
Y de muerte la hirio. /Et à mort il la blessa.
Luego se hizo al monte/ Ensuite il gagna le maquis
Con el niño en brazos/ L'enfant dans les bras
Y alli le abandono./ Et là il l'abandonna.

[estribillo] [Refrain]

Y las noches que haya luna llena/ Et les soirs où il y aura la pleine lune
Sera porque el niño esté de buenas, /Ce sera parce-que l'enfant est heureux,
Y si el niño llora /Et si l'enfant pleure
Menguara la luna /La lune décroîtra
Para hacerle una cuna. /Pour lui faire un berceau.
Y si el niño llora/ Et si l'enfant pleure
Menguara la luna /La lune décroîtra
Para hacerle una cuna. Pour lui faire un berceau.

je t´ai trouvé la traduction sur:
http://www.lacoccinelle.net/traducti...son-2009-.html
la traductrice est Paloma negro..une jeune du site.
bises.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2006, 05:43 PM   #11 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

La tercera parte es La luna madre.
Finalmente vemos que la luna se salió con la suya : ya es madre y madre cariñosa. En efecto, ambos están unidos puesto que los sentimientos del niño y su estado de ánimo condicionan los cambios de la luna : por él, mengua para poder mecerlo y consolarlo.


Conclusionconclusión)
Para concluir, podemos decir que esta canción es interesante porque nos muestra la riqueza del simbolismo de la luna: a veces maléfica y otras veces símbolo de feminidad y de fecundidad.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!

Last edited by cabocharde; 06-06-2006 at 05:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2006, 02:47 PM   #12 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default

MERCIIIII BCPPP CABOCHARDEEEE !!!

T UN VRAII
tu ma grave aider, sa fait trop plaisir !
Ah oué, si j'avais su qu'on pouvait m'aider comme sa, aprés chaque texte étudié en classe, j'aurai fait ma fiche et tu m'aurais corriger , parceque l'espagnol et moi, oooOoOulaaaaaa !!!
Merci encore pour Hijo de la luna.

P.S: Tu peux me dire ce que sa veut dire "la plegaria" s'il te plait, j'ai pas compris, j'ai cherché avec les traducteurs, mais pas trouvé! Merci.

Last edited by Caprice des Anges; 06-07-2006 at 03:43 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2006, 04:07 PM   #13 (permalink)
Eternelle cabocharde
 
cabocharde's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about cabocharde has a spectacular aura about
Default

hola,

pour explication "plegaria"
http://diccionarios.elmundo.es/dicci...ccionario.html
http://diccionarios.elmundo.es/dicci...ccionario.html
si des traducteurs ne peuvent expliquer "plegaria"...Là c´est trop grave...

pour le mot "sacrificio"
Tu as écrit "sacrifice"(sacrificio/sacrificar) de son premier enfant..pas bon...plutôt "ofrenda"(ofrendar )

besos.suerte.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!!

Last edited by cabocharde; 06-07-2006 at 04:10 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2006, 04:35 PM   #14 (permalink)
Junior Member
 
arawin's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 10
arawin is an unknown character at this point arawin is an unknown character at this point
Default

il me semble que l'on dit "el texto trata de" et pas "el texto dice".
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle aquamarine Forum politique 1 05-07-2006 04:52 PM
aide pour traduction à l'arabe . irihb Arabic Translation - ترجمة عربية 0 04-28-2006 05:45 PM
Témoignage de la manifestation du 28 mars à Paris Mayrik Forum politique 26 04-17-2006 08:53 AM
Espagnol en Francais svp tchitevoiture Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 12-11-2005 03:46 PM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : correction des fautes en espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free traduction || International Forum || Traducteur en ligne || La vie est un parfum || Score game || Traduction arabe francais || Agence de Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand