International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-04-2006, 03:23 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default aide pour des fiches en espagnol

Bjr a vous!
je suis actuellement en TSTT et je vais bientot passer mon bac oral en espagnol, pouvait vous m'aider à trouver des fiches ou zuste des petit résumé des textes suivant s'il vouss plaiiiitt ! : hijo de la luna de josé maria cano, la television de Galeano, el caucho de Chavarria, el rey mago de Martinez de pison, Salud professor Galvez de Sepulveda.... et j'en passe, cela sont les plus important!
MERCI A CELUI QUI POURRAIT M'AIDER.

Last edited by Caprice des Anges; 06-05-2006 at 11:46 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2006, 03:42 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default traduction en francais

Romance del veneno de Moriana

Don Alonso madrugaba para convidar a sus amigos o parientes de que se casa el domingo. Llega a casa de Moriana y le dice que viene a brindar por su boda del domingo. Moriana va a por el vino y hecha veneno al vino.

Moriana hecha el veneno en el vino porque él se casa con otra y no con ella. Le da a don Alonso un vaso y este le dice que beba primero ella que es como se hace siempre, ella lo pone en sus labios pero no prueba ni una gota luego va don Alonso y bebe el vino. Le pregunta que le ha dado porque tiene las riendas de su caballo pero no ve al rocino. Ella le dice que vuelva a su casa que su prometida se pondrá celosa ya que esta con Moriana y no con ella.

Don Alonso dice que le cure del veneno y se casa con ella pero ella esta desdichada por haberle conocido.

Quelqu'un peut m'aider s'il vous plait a traduire ce texte en francais Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2006, 07:43 PM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,281
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Oui nous pouvons t'aider, mais nous ne ferons pas le boulot à ta place. Tu nous donnes un brouillon de traduction et nous te corrigeons

en plus ça t'aide à le mémoriser
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2006, 10:47 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default

Ok merci a toi.

J'ai commencer un petit résumé sur le texte "hijo de la luna", mais j'ai pa encore fini, voila ce que sa donne, si tu pouvait me corriger sa me ferrait plaisir. MERCI FD.


En la primera parte, Este texto dice que una gitana imploró la luna en que le pide a un gitano que querría casarla.
La luna acepta la solicitud de la gitana, pero exige un sacrificio, las de darle su primer niño.
En el estribillo que sigue, el narrador se dirige a la luna, poniendo de manifiesto su sentimiento de soledad,
asi como su anhelo de ser mujer para poder ser madre.


En la segunda parte el protagonista es ahora el gitano, el marido de la gitana. Les ha nacido un nino.
Este nino no la salido a su padre sino que es "nino albino de la luna".
La reaccion del gitano es brutal, encabezada por una maldicion y terminando con una
amenaza que nos deja presagiar un desenlace tragico.
Asistamos luego a la reaccion del gitano: esta reaccion nos revela algunos aspectos del mundo gitano.
Un mundo de machos en el cual las mujeres callan y mueren castigadas por los hombres con violencia,
brutalidad y crueldad.
Todo esto lo vemos con la palabra "cuchillo" y los "hirio" y "abandono" cuya violencia viene reforzada por su
situacion, al final del verso.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2006, 11:43 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default

S Il Vous Plait Aidez Moi C Est Trop Important !!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2006, 09:09 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Caprice des Anges
Ok merci a toi.

J'ai commencer un petit résumé sur le texte "hijo de la luna", mais j'ai pa encore fini, voila ce que sa donne, si tu pouvait me corriger sa me ferrait plaisir. MERCI FD.


En la primera parte, Este texto dice (cuenta) que una gitana imploró la luna en que le pide a un gitano que querría casarla( je ne sais pas vraiment ce que tu as voulu dire...).
La luna acepta la solicitud de la gitana, pero exige un sacrificio, las (el) de darle su primer niño.
En el estribillo que sigue, el narrador se dirige a la luna, poniendo de manifiesto su sentimiento de soledad,
asi como su anhelo de ser mujer para poder ser madre.


En la segunda parte el protagonista es ahora el gitano, el marido de la gitana. Les ha nacido un nino.(tuvieron un niño)
Este nino no la (le ha ) salido a su padre, es el "nino albino de la luna".
La reaccion del gitano es brutal, encabezada por (empieza por ) una maldicion y terminando (acaba por) una amenaza que nos deja presagiar un desenlace tragico.
Asistimos luego a la reaccion del gitano: esta reaccion nos revela algunos aspectos del mundo gitano.
Un mundo de machos en el cual las mujeres callan y mueren castigadas por los hombres con violencia,
brutalidad y crueldad.
Todo esto lo vemos con las palabras "cuchillo" y los "hirio" y "abandono" cuya violencia viene reforzada ( se intensifica con...) por su situacion, al final del verso.
Voilà une petite correction...........................Je précise que je n'ai pas corrigé volontairement les "nombreuses" fautes d'accent (ñ , ó ,á... . au travail! )

Estribillo = refrain (c'est bien ce que tu as voulu dire ?)

Last edited by AIGLE NOIR; 06-06-2006 at 09:12 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2006, 01:16 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default

Merci bcp, Aigle noir !!!


La tercera parte es La luna madre.
Finalmente vemos que la luna se salió con la suya : ya es madre y madre cariñosa. En efecto, ambos están unidos puesto que los sentimientos del niño y su estado de ánimo condicionan los cambios de la luna : por él, mengua para poder mecerlo y consolarlo.

Conclusion:
Para concluir, podemos decir que esta canción es interesante porque nos muestra la riqueza del simbolismo de la luna: a veces maléfica y otras veces símbolo de feminidad y de fecundidad.



Tu peux me dire s'il y a des erreurs, stp!
C'est la suite du commentaire que tu m'a corriger.
MERCI
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Urgent correction de l'espagnol pampu Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 16 05-19-2006 06:48 PM
Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle aquamarine Forum politique 1 05-07-2006 04:52 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction en français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Forum de discussion || Medecine Forum || Cours de langue en ligne || magasin en ligne (marques) || Discussion forum in English || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand