International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-07-2006, 08:09 PM   #8 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Caprice des Anges
Merci bcp, Aigle noir !!!


La tercera parte es La luna madre.
Finalmente vemos que la luna se salió con la suya : ya es madre y madre cariñosa. En efecto, ambos están unidos puesto que los sentimientos del niño y su estado de ánimo condicionan los cambios de la luna : por él, mengua para poder mecerlo y consolarlo.

Conclusión:
Para concluir, podemos decir que esta canción es interesante porque nos muestra la riqueza del simbolismo de la luna: a veces maléfica y otras veces símbolo de feminidad y de fecundidad.



Tu peux me dire s'il y a des erreurs, stp!
C'est la suite du commentaire que tu m'a corriger.
MERCI
Travail "correct" bien que très scolaire dans sa forme!
Dans le fond et la compréhention je ne sais pas car je ne connais pas le texte et je n'ai pas trop le temps ni l'envie de faire une étude de texte .....

tu te reveilles un peu tard non ....

Bye

Last edited by AIGLE NOIR; 06-07-2006 at 08:27 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2006, 03:41 PM   #9 (permalink)
Growing Member
 
Caprice des Anges's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 14
Caprice des Anges is an unknown character at this point Caprice des Anges is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR
Travail "correct" bien que très scolaire dans sa forme!
Dans le fond et la compréhention je ne sais pas car je ne connais pas le texte et je n'ai pas trop le temps ni l'envie de faire une étude de texte .....

tu te reveilles un peu tard non ....

Bye

Ok,
merci pour la correction, et en ce qui concerne mon travail "très scolaire dans sa forme!", à cette heure si, sa me convient très bien!

P.S: à aucun moment j'ai pensé ou demander de me faire une étude de texte, pas la peine de se justifier!
Merci à toi.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 05:20 PM
Urgent correction de l'espagnol pampu Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 16 05-19-2006 06:48 PM
Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle aquamarine Forum politique 1 05-07-2006 04:52 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction en français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || magasin en ligne (marques) || acheter fleurs || International Forum || Free translation || Allemand || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand