International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-08-2004, 11:53 AM   #1 (permalink)
Junior
 
petete's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
petete is an unknown character at this point petete is an unknown character at this point
Default Hola a todo el mundo! "LETTER OF GOOD

STANDING".

Alguien sabe cómo se dice en español?

Gracias.



petete
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 01:33 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Hola, Petete.

¿Podrías situar la frase en un contexto, o dar alguna explicación complementaria? Podría ser una carta (de correspondencia), o un "documento o certificado de buen estado", o una "fe de vida", o algunas cosas más.

Last edited by Carlos; 11-08-2004 at 01:39 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 05:08 PM   #3 (permalink)
Junior
 
petete's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
petete is an unknown character at this point petete is an unknown character at this point
Default

Gracias, Carlos. Es un requisito que exige la Union Europea para poder trabajar en el extranjero como personal sanitario (médico en este caso). Debe constatar que tienes derecho a trabajar en tu país (España), y que no estés bajo investigación por el ministerio de salud (por ejemplo: por abuso de sustancias a las que tienes fácil acceso).
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-09-2004, 02:37 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Bueno, en este caso me parece que puedes tener algún problema. No me parece que exista ningún documento oficial en España donde se certifique a la vez todo eso, porque son cosas independientes. Con lo de "debe constatar que tienes derecho a trabajar en tu país" supongo que lo que necesitas es un certificado de colegiación médica, que es lo que en España te permitiría dedicarte al ejercicio de la Medicina, dejando aparte un hipotético caso de que no poseyeras la ciudadanía española o de cualquier país de la UE, en cuyo caso necesitarías un certificado de que posees permiso de trabajo. Y con lo del consumo de esas sustancias, me parece que lo que necesitarías sería más bien un certificado médico o de carencia de antecedentes penales por consumo de drogas del tipo que sea. En resumen, unos certificados son de tipo administrativo, y los otros médicos. Lo que te están pidiendo podríamos traducirlo como "certificado de que todo está en orden". Quizás deberías dirigirte a alguna ONG como Médicos sin Fronteras o al Ministerio de Sanidad, al menos los primeros seguro que tienen experiencia en este tipo de trámites.

Saludos.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-09-2004, 07:02 PM   #5 (permalink)
Junior
 
petete's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
petete is an unknown character at this point petete is an unknown character at this point
Default

Agradezco tus respuestas. A ver qué sale de todo esto...

Gracias.




petete
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aide pour vérifier mon travail ixora20 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 8 11-02-2006 12:37 PM
pouvez-vous vérifier mon travail? marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 10-31-2004 01:08 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Hola a todo el mundo! "LETTER OF GOOD

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Google Traduction || Eau fraiche || Freelance Translators || Free traduction || Un parfum de fleurs || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand