International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-06-2004, 06:01 PM   #1 (permalink)
Member
 
Dante's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: México
Posts: 63
Dante is an unknown character at this point Dante is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Dante Send a message via MSN to Dante Send a message via Yahoo to Dante Send a message via Skype™ to Dante
Post St. Anne

hola, no he podido tracudir el término "box-line" en español, espero alguien pueda ayudarme:

The main scene takes place in a large box-line space, but the servant, seated in a smaller box, is essential to the composition, and by concentrating on her everyday task, she provides a note of contrast to the apparition of the angel. Giotto's figures are simple in extreme, but by comparison with contemporany paintings, are almost starting illusionist.

adjunto la imagen para que se den una idea.
nota: no es necesario que me ayuden a traducir todo, solo los primeros 2 renglones
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	st anne.jpg
Views:	51
Size:	6.9 KB
ID:	37  
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2004, 08:48 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Hombre, Dante, no sé muy bien qué decirte. Es un tanto original por parte de quien escribió ese texto en inglés llamar a lo que se ve en la imagen "boxes", ¿cajas, cajones, casillas? Yo quizás optaría por llamarlo "casilla". Por lo tanto, box-line podría ser algo así como "hilera de casillas". Es mi opinión, claro. ¿Qué te parece?

Ésta podría ser la traducción:

The main scene takes place in a large box-line space, but the servant, seated in a smaller box, is essential to the composition, and by concentrating on her everyday task, she provides a note of contrast to the apparition of the angel. Giotto's figures are simple in extreme, but by comparison with contemporany paintings, are almost starting illusionist.

"La escena principal se desarrolla en una amplia (o ancha, no sé si la imagen es de la totalidad del cuadro o sólo un fragmento) hilera de casillas, pero la sirvienta, sentada dentro de una más pequeña, es esencial para la composición, y estando concentrada en sus quehaceres cotidianos proporciona una nota de contraste con la aparición del ángel. Las figuras de Giotto son extremadamente sencillas, pero en comparación con otras pinturas contemporáneas, son casi incipientemente ilusionistas."

Ah, y otra cosa, será "contemporaRy", no "contemporaNy", ¿no?

Saludos

Last edited by Carlos; 11-06-2004 at 08:59 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2004, 05:57 PM   #3 (permalink)
Junior
 
tim776's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: USA
Posts: 18
tim776 is an unknown character at this point tim776 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to tim776
Default

Hola Dante.

Soy anglosajon, y quiero decirle que esta palabra es bien rara en ingles. Creo que esta palabra "box-line" en espanol es "marco" como un marco para una pictura (el marco alrededor de una pictura). En ingles, es mas comun decir "shadow (sombra) box (caja)", no "box-line." Un marco de sombra significa que el marco es tan profundo que el arte dentro del marco tiene sombra, casi de tres dimensiones. Entonces, el marco es como una caja.

La casa en este fresco de Giotto aparece de tres dimensiones, y podemos ver a las mujeres dentro de la casa que no tiene pared por un lado. Por eso, el autor dice "box-line" para describir esta casa. El autor esta diciendo que en este fresco, una mujer esta dentro de un cuadro grande, y que este cuadro aparece como un marco de sombra, y otra mujer esta en un cuadro pequeno tambien como un marco de sombra. En esta manera, el autor describe que la casa en el fresco aparece casi en tres dimensiones.

Creo que esto es lo que quiere decir el autor. Pero, el uso de "box-line" no es comun en EEUU, y por eso no estoy seguro. Lo siento....

ejemplos de marcos de sombra:

http://www.maxisminis.com/shadowbox_custom.html

http://www.prweb.com/releases/2004/6/prweb129952.htm

Last edited by tim776; 11-30-2004 at 06:00 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hochzeitszeitung auf französisch übersetzen...HILFE! marchy Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 10-28-2004 10:25 AM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : St. Anne

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Cours anglais Ligne || Au bon parfum || acheter fleurs || Ogłoszenia drobne || Online Flash Games || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand