|
|
#1 (permalink) |
|
Member
|
hola, no he podido tracudir el término "box-line" en español, espero alguien pueda ayudarme:
The main scene takes place in a large box-line space, but the servant, seated in a smaller box, is essential to the composition, and by concentrating on her everyday task, she provides a note of contrast to the apparition of the angel. Giotto's figures are simple in extreme, but by comparison with contemporany paintings, are almost starting illusionist. adjunto la imagen para que se den una idea. nota: no es necesario que me ayuden a traducir todo, solo los primeros 2 renglones |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Hombre, Dante, no sé muy bien qué decirte. Es un tanto original por parte de quien escribió ese texto en inglés llamar a lo que se ve en la imagen "boxes", ¿cajas, cajones, casillas? Yo quizás optaría por llamarlo "casilla". Por lo tanto, box-line podría ser algo así como "hilera de casillas". Es mi opinión, claro. ¿Qué te parece?
Ésta podría ser la traducción: The main scene takes place in a large box-line space, but the servant, seated in a smaller box, is essential to the composition, and by concentrating on her everyday task, she provides a note of contrast to the apparition of the angel. Giotto's figures are simple in extreme, but by comparison with contemporany paintings, are almost starting illusionist. "La escena principal se desarrolla en una amplia (o ancha, no sé si la imagen es de la totalidad del cuadro o sólo un fragmento) hilera de casillas, pero la sirvienta, sentada dentro de una más pequeña, es esencial para la composición, y estando concentrada en sus quehaceres cotidianos proporciona una nota de contraste con la aparición del ángel. Las figuras de Giotto son extremadamente sencillas, pero en comparación con otras pinturas contemporáneas, son casi incipientemente ilusionistas." Ah, y otra cosa, será "contemporaRy", no "contemporaNy", ¿no? Saludos ![]() Last edited by Carlos; 11-06-2004 at 08:59 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
|
Hola Dante.
Soy anglosajon, y quiero decirle que esta palabra es bien rara en ingles. Creo que esta palabra "box-line" en espanol es "marco" como un marco para una pictura (el marco alrededor de una pictura). En ingles, es mas comun decir "shadow (sombra) box (caja)", no "box-line." Un marco de sombra significa que el marco es tan profundo que el arte dentro del marco tiene sombra, casi de tres dimensiones. Entonces, el marco es como una caja. La casa en este fresco de Giotto aparece de tres dimensiones, y podemos ver a las mujeres dentro de la casa que no tiene pared por un lado. Por eso, el autor dice "box-line" para describir esta casa. El autor esta diciendo que en este fresco, una mujer esta dentro de un cuadro grande, y que este cuadro aparece como un marco de sombra, y otra mujer esta en un cuadro pequeno tambien como un marco de sombra. En esta manera, el autor describe que la casa en el fresco aparece casi en tres dimensiones. Creo que esto es lo que quiere decir el autor. Pero, el uso de "box-line" no es comun en EEUU, y por eso no estoy seguro. Lo siento.... ejemplos de marcos de sombra: http://www.maxisminis.com/shadowbox_custom.html http://www.prweb.com/releases/2004/6/prweb129952.htm Last edited by tim776; 11-30-2004 at 06:00 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Hochzeitszeitung auf französisch übersetzen...HILFE! | marchy | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 10-28-2004 10:25 AM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : St. Anne
|