|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
scrappie is an unknown character at this point
![]() |
voilà je dois dire ça à la fac demain mais je crois que j'ai plus ecrit de betises que de l'espagnol
A GRUNCHO catastrophe le 11 novembre 1985: tu es né mais comment aurais-je fait sans toi? Alors joyeux anniversaire mon petit grincheux Et ne t'inquiete pas tu seras un grand médecin comme "Gael" Ernesto Guevara! Mais ce n'est pas une raison pour ne plus rien faire, continue, travaille, qu'on puisse t'apprendre l'espagnol et la guitare en P2. Gros bisous a gruncho catàstrophe el 11 de noviembre de 1985: nacio pero como habria hecho sin ti? entonces feliz cumpleaños pequeño grunon Y no te preocupa seras un gran médico como "Gael" Ernesto Guevara! Pero no es una razon para no hacer nada mas, continúa, trabaja, qué se pueda aprenderte el español y la guitarra en P2. besitos enormes merci de m'aider à arranger ma traduction catastrophique |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut,
Je te propose de garder ta traduction et d'y apporter quelques petites modifications cela restera ainsi un travail personnel dans l'ensemble...: Catástrofe.............................1985: naciste............................ .......................hubiera/habria (moi j'emploie plus souvent la première mais je pense que les deux formes sont correctes)................. ...............................................gru ñoncito ( je te propose un diminutif, qu'en penses tu?).................... y no te preocupes serás........................... ...........................razón.................. ...........no hacer más nada................ .................................................. .............que se te pueda aprender........... ( besitos enormes = petits baisers enormes : un diminutif à côté de l'adjectif énorme n'est pas très judicieux comme choix: "ce n'est que mon avis..." et si on traduisait tout simplement par "Muchos besos" par exemple.) ............. Muchos besos. Voilà un petit arrangement possible en gardant ton travail qui n'est quand même pas une catastrophe Ciao à + |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| recherche phrases anglaises à traduire | hela | Aide à la Traduction (French) | 1 | 11-01-2004 05:08 PM |
| un petit coup de main, c'est pour le bonheur d'un (futur) papa | pacman | Ajutor la traduceri (Romanian) | 3 | 10-14-2004 08:08 PM |
| traduction de 2 mots c'est tout ... | spookie | Tłumaczenia polski (Polish) | 3 | 10-06-2004 07:42 AM |
| Petit poème à traduire en français | SwansonG | Translation help (English) | 4 | 09-02-2004 09:18 AM |
| lettre familiale à traduire en polonais | patrus | Tłumaczenia polski (Polish) | 1 | 08-24-2004 08:56 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : un tout petit truc à traduire
|