International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-04-2004, 03:32 PM   #1 (permalink)
Junior
 
scrappie's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
scrappie is an unknown character at this point scrappie is an unknown character at this point
Exclamation un tout petit truc à traduire

voilà je dois dire ça à la fac demain mais je crois que j'ai plus ecrit de betises que de l'espagnol

A GRUNCHO
catastrophe le 11 novembre 1985: tu es né
mais comment aurais-je fait sans toi?
Alors joyeux anniversaire mon petit grincheux
Et ne t'inquiete pas tu seras un grand médecin comme "Gael" Ernesto Guevara!
Mais ce n'est pas une raison pour ne plus rien faire, continue, travaille, qu'on puisse t'apprendre l'espagnol et la guitare en P2.
Gros bisous

a gruncho
catàstrophe el 11 de noviembre de 1985: nacio
pero como habria hecho sin ti?
entonces feliz cumpleaños pequeño grunon
Y no te preocupa seras un gran médico como "Gael" Ernesto Guevara!
Pero no es una razon para no hacer nada mas, continúa, trabaja, qué se pueda aprenderte el español y la guitarra en P2.
besitos enormes

merci de m'aider à arranger ma traduction catastrophique
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2004, 06:24 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut,

Je te propose de garder ta traduction et d'y apporter quelques petites modifications cela restera ainsi un travail personnel dans l'ensemble...:

Catástrofe.............................1985: naciste............................
.......................hubiera/habria (moi j'emploie plus souvent la première mais je pense que les deux formes sont correctes).................

...............................................gru ñoncito ( je te propose un diminutif, qu'en penses tu?)....................
y no te preocupes serás...........................
...........................razón.................. ...........no hacer más nada................
.................................................. .............que se te pueda aprender...........

( besitos enormes = petits baisers enormes : un diminutif à côté de l'adjectif énorme n'est pas très judicieux comme choix: "ce n'est que mon avis..." et si on traduisait tout simplement par "Muchos besos" par exemple.)
.............
Muchos besos.

Voilà un petit arrangement possible en gardant ton travail qui n'est quand même pas une catastrophe

Ciao à +
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
recherche phrases anglaises à traduire hela Aide à la Traduction (French) 1 11-01-2004 05:08 PM
un petit coup de main, c'est pour le bonheur d'un (futur) papa pacman Ajutor la traduceri (Romanian) 3 10-14-2004 08:08 PM
traduction de 2 mots c'est tout ... spookie Tłumaczenia polski (Polish) 3 10-06-2004 07:42 AM
Petit poème à traduire en français SwansonG Translation help (English) 4 09-02-2004 09:18 AM
lettre familiale à traduire en polonais patrus Tłumaczenia polski (Polish) 1 08-24-2004 08:56 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : un tout petit truc à traduire

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Realizzazione siti web || Medecine Forum || Dictionnaire Allemand || International forum || German dictionary || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand