|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
ptite puce is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour ! si qqun pouvait m'aider à traduire ces 3 phrases ca serait tres sympa ! je comprends tt a fait le sens mais j'ai du mal à les traduire avec exactitude. merci beaucoup !
cuándo empezará todo otra vez, del año uno en adelante ? Cuántos segundos demora en pasar un siglo ? Los sufrimientos que estarás pasando, ya me los imagino |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut Flofouf
Ma traduction est la suivante: Et alors, au milieu de ce désordre là, un petit laissé pour compte, qui ne mesurait pas plus d'un mètre, me montra une montre dessinée à l'encre noire sur son poignet. ***pour "alboroto" j'ai choisi "désordre" en imaginant que la scène a lieu dans la rue.* Ciao à + Last edited by AIGLE NOIR; 11-03-2004 at 06:08 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Me revoilà Puce,
Quand tout recommencera-t-il, à partir de l'an un? Combien de secondes d'attente pour que s' écoule un siècle? J'imagine déjà les souffrances que tu dois vivre. ****Avec le texte entier on peut sûrement proposer d'autres traductions**** |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction espagnol - français, quelques phrases
|