|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 4
aud is an unknown character at this point
![]() |
slt! j'aurais besoin d'aide pour la traduction d'expression typiquement françaises en espagnol !!
Il s'agit d'expression en rapport avec le domaine de l'edition, l'economie du livre... - la rentrée littéraire - la course au sensationnel - des livres chocs - la machine s'emballe et toute l'economie du livre tremble - des agents littéraires anglo-saxons qui font s'envoler les a-valoir - on nage en plein paradoxe - délit d'initié - une lente desaffection pour la lecture en france - le fonds d'investissement familial - assistons -nous a la foramtion d'une bulle editoriale? - se lancer a l'assaut de - le n° 2 du livre en france - mobiliser des experts pour ausculter l'edition francaise - un secteur porteur - dégager une marge opérationnelle - faire main basse sur - la 1ère industrie culturelle - la crise de l'édition - après avoir ployé sous la masse de nouveaux romans, ils ont vu débouler 3 mois plus tard encore autant de nouveautés... - les libraires , submergés par le flot de nouveautés... - les grosses maisons d'édition, en saturant les libraires avec leurs ouvrages, chassent les petits editeurs des rayons.. - l'obsolescence de la lecture - écroulement du milieu intellectuel et littéraire -un ouvrage vendu a 220 000 exemplaires -un pan de l'édition disparait - l'entrée en force de la TV a multiplié la puissance de feu des blockbusters (on entend par ce mot les livres qui connaissent un succès très rapide mais disparaissent tout aussi vite, j'ignore s'il existe un etrme spécifique en espagnol ? ) -jouer le jeu de la grande distribution - les editeurs apprennent a "marketer" leurs livres pour le marché de la grande distribution Si quequ'un a des idées ou propositions quant a la traduction de ces expressions , merci d'avance!! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut, Aud. Voilà:
- la rentrée littéraire = el comienzo de la temporada literaria - la course au sensationnel = la carrera del sensacionalismo - des livres chocs = los libros de impacto, los libros-estrella, (los best-sellers si l'on parle du succès des ventes) - la machine s'emballe et toute l'economie du livre tremble = la maquinaria se embala (ou se dispara) y toda la economía del libro tiembla - des agents littéraires anglo-saxons qui font s'envoler les a-valoir = unos (ou de los) agentes literarios anglosajones que hacen despegar a los don nadies (les pas-grand-chose?) - on nage en plein paradoxe = se cae (caemos) de lleno en la paradoja - délit d'initié = delito de iniciado - une lente desaffection pour la lecture en france = un gradual desapego por la lectura en Francia - le fonds d'investissement familial = los fondos de inversión familiar - assistons -nous a la foramtion d'une bulle editoriale? = ¿estamos ante la formación de una burbuja editorial? - se lancer a l'assaut de = lanzarse al asalto de - le n° 2 du livre en france = el Nº 2 del libro en Francia - mobiliser des experts pour ausculter l'edition francaise = movilizar expertos para auscultar la edición francesa (ou el mundo editorial francés) - un secteur porteur = un sector portador - dégager une marge opérationnelle = despejar un margen operativo - faire main basse sur = meter mano a, apoderarse de - la 1ère industrie culturelle = la primera industria cultural - la crise de l'édition = la crisis editorial - après avoir ployé sous la masse de nouveaux romans, ils ont vu débouler 3 mois plus tard encore autant de nouveautés... = después de quedar aplastados bajo la masa de nuevas novelas, (ellos) han visto saltar 3 meses más tarde otras tantas novedades... - les libraires , submergés par le flot de nouveautés... los libreros, anegados por la marea de novedades... - les grosses maisons d'édition, en saturant les libraires avec leurs ouvrages, chassent les petits editeurs des rayons.. = las grandes casas editoriales, saturando a los libreros con sus obras, expulsan a los pequeños editores de los estantes - l'obsolescence de la lecture = la obsolescencia de la lectura - écroulement du milieu intellectuel et littéraire = derrumbamiento del medio intelectual y literario -un ouvrage vendu a 220 000 exemplaires = una obra vendida tiene 220.000 ejemplares -un pan de l'édition disparait = un sector (ou un aspecto) de la edición desaparece - l'entrée en force de la TV a multiplié la puissance de feu des blockbusters (on entend par ce mot les livres qui connaissent un succès très rapide mais disparaissent tout aussi vite, j'ignore s'il existe un etrme spécifique en espagnol ? ) = el peso masivo de la TV ha multiplicado la potencia de fuego de los exitazos "visto y no visto" -jouer le jeu de la grande distribution = jugar al juego de la gran distribución - les editeurs apprennent a "marketer" leurs livres pour le marché de la grande distribution = los editores aprenden a comercializar sus libros para el mercado de la gran distribución Si tu as des doutes ou j'ai mécompris quelque chose, n'hésite pas. Last edited by Carlos; 11-03-2004 at 10:48 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 4
aud is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup pour cette aide, je suis désolée de ne pas avoir pu répondre plutot!!!
il y a certaines traductions pour lesquelles j'étais partie sur les meme idées que toi mais d'autres non, alors c'est vraiment bien de pouvoir comparer! encore merci audrey |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 4
aud is an unknown character at this point
![]() |
rebonjour
juste pour information l'expression - un ouvrage vendu a 220 000 exemplaires , le "a" signifie dans cette phrase qu'on a vendu 220 000 exemplaire de ce livre , dirait -t- on una obra vendida a 220.000 ejemplares? parce que j'ai un doute - l'expression blockbuster ne s'utiliserait _ elle pas en espagnol? , pour avoir étudié 6 mois en espagne , je sais que les espagnols sont refractaires aux anglicismes, mais pour ce mot là, en francais c'est aussi la première fois que je le rencontre... - serait - il juste d'utiliser le terme filón pour traduire le terme français filon , c'est à dire quelquechose qui rapport vraiment, une mine d'or... ? encore merci, ton aide me sera très precieuse. audrey |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut,
Carlos a bien traduit ce que tu lui a écrit : c'est seulement que tu as du oublier l'accent sur le "a" : sans accent il se traduit dans le cas que tu as exposé par "tiene" car il correspond au verbe Avoir. Tu voulais sûrement écrire :"à 220.000......" "filon" a le même sens propre en français qu' en espagnol et il n'y a rien qui s'oppose à ce qu'on l'utilise au sens figuré. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |||
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut, Audrey
Quote:
Quote:
Je ne sais pas qu'on utilise ce mot dans aucune partie de l'Espagne, nous avons bien de synonymes: "exitazo, bomba, bombazo, éxito fulgurante, éxito de ventas, zambombazo, resultazo"... Quote:
|
|||
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 4
aud is an unknown character at this point
![]() |
merci à vous 2 pour ces précisions...
vous aviez raison, un accent oublié et voila le genre de confusions auxquelles cela peut mener... pour l'expression vendu à/a... merci audrey |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction urgente du francais vers l arabe | Laetis | Arabic Translation - ترجمة عربية | 38 | 02-21-2008 09:48 AM |
| Traduction page accueil ville de Resita | Jean_Paul | Ajutor la traduceri (Romanian) | 7 | 09-04-2007 04:15 PM |
| Quelques trucs à traduire en anglais | drana | Translation help (English) | 3 | 11-14-2004 09:15 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : des expressions a traduire en espagnol...
|