|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2006
Location: paris
Posts: 1
Lycia is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour/Bonsoir
J'ai actuellement un devoir à rendre comportant un exercice de traduction dont voici le texte initial (petite précision pour le contexte, le texte évoque la Guerre Civile Espagnole) : Usted, claro, es muy joven y no conocìo aquellos años. Y mejor para usted que no los conociese. Por menos de nada, le denunciaban a uno y le metìan en la càrcel. Eso, si no le fusilaban, que si habìa estado con los rojos, como yo, era lo màs fàcil. Ma traduction : Vous, bien sûr, êtes très jeune et n'avez pas connu ces années là. Et c'est mieux pour vous de ne rien en savoir. Pour moins de rien, on vous dénonçait à l'un d'eux et on vous mettait en prison. Cela, s'ils ne vous fusillait pas, que si vous aviez été avec les rouges, comme moi, c'était le plus probable. J'aimerai une vérification de ma traduction, notamment pour l'emploi du on et du vous et pour la traduction de fàcil. Je souhaiterai également une aide pour le passage en gras qui me pose quelques problèmes. (désolée pour les accents, ils sont à l'envers, clavier azerty oblige) Merci d'avance pour votre temps et votre aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point
![]() |
Des petites choses:
- "le denunciaban a uno" = "uno era denunciado" = "on était denoncé". On peut utiliser "a uno" pour indiquer la voix passive, c'est peut-être plus 'naturel' que dire "se era denunciado". "à l'un d'eux" n'est pas correct. - "s'ils ne vous fusillait pas": mieux "si on ne vous fusillait pas" parce que on parlé toujours en impersonnel et "ils" n'est pas correct ici. - Je ne suis pas français et ne sais pas si en français cette construction avec 'que' est correcte, mais on peut dire aussi: "Cela, si on ne vous fusillait pas, parce que [ou "car", etc.] si vous aviez été avec les rouges, comme moi, c'était le plus probable." (À propos: les 'rouges' étaient les soldats et la société en général de la partie républicaine, et tout le monde qui n'était pas d'accord avec les idees falangistes du dictateur Franco.) Sauf ces petites choses je trouve qu'il s'agit d'une très bonne traduction. Salut! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 1
dams93 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour, esque quelqun pourait me dire si il ya des fautes dans mon texte en espognol et si oui pourai t-il me lé corriger mici davance (g un devoir sur ça)
*dsl pour le long texte mai indikez moi juste la ligne avec la correction du mot merci. voici mon texte: Shi Ming(Prénom) es una chica, una barcelonesa que tiene quatorce anos. Sus padres regentan un restaurante en el barrio de gracia y son chinos. La madre quiere que Shi Ming vaya con ella al mercado porque no se entiende bien en espanol y su papel es que tiene hablar con todo el mundo y pedir lo que quiere. La madre no se entiende bien en espanol porque es probable que en la casa, la chica y sus padres hablan chino. Como dice el texto, Shi Ming es una inmigranta de segunda generacion porque sus padres vinieron en Espana. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Eternelle cabocharde
Join Date: Mar 2006
Location: España
Posts: 317
cabocharde has a spectacular aura about
![]() |
Shi Ming(Prénom) es una chica, una barcelonesa que tiene quatorce (catorce) anos. Sus padres regentan un restaurante en el barrio de gracia y son chinos. La madre quiere que Shi Ming vaya con ella al mercado porque no se entiende bien en español (español) y su papel es que tiene hablar con todo el mundo y pedir lo que quiere.
La madre no se entiende bien en espanol porque es probable que en la casa, la chica y sus padres hablan (hablen) chino. Como dice el texto, Shi Ming es una inmigrante (inmigrante) de segunda generacion (generación) porque sus padres vinieron en Espana (España). Shi Ming es una chica barcelonesa de catorce años cuyos padres son chinos. Su familia regenta un restaurante en el barrio de Gracia . Para superar la barrera del idioma Y por desconocer el castellano , la madre de shi Ming la necesita a diario como interprete . Creo que la primera generación de inmigrantes es la que llega.. la segunda generación es un termino algo racista y que no suelo utilizar…ten cuidado..normalmente la segunda generación ya no es inmigrantes .. de hecho tienen doble nacionalidad o nacionalidad del país en el que vive.(en regla general). tu primera frase es: Shi Ming es una chica ,una barcelonesa... Tu última… Es una inmigrante de segunda generación.. No cuela. Besos.
__________________
mirar no es pecar...no,no...pero tocar .yuu.aixo si que es pecar!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
Birdy59 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
SVP, je recherche la traduction de cet extrait de Mujeres de ojos grandes, d'Angeles Mastretta : " Era una mujer trabajadora que llevaba suficientes años zurciendo calcetines y guisando fabada de modo que poner una fábrica de ropa y venderla a grandes cantidades, no le costó más esfuerzo que el que había hecho siempre. Llegó a ser proveedora de la dos tiendas más importantes de todo el país. No se dejaba regatear, y viajaba una vez al año a Roma y París para buscar ideas y librarse de la rutina. La gente no estaba muy de acuerdo con su comportamiento. Nadie había sido capaz de abandonar a un hombre que en los puros ojos tenía la bondad reflejada.¿En qué pudo haberla molestado aquel señor tan amable que besaba la mano de las mujeres y se inclinaba afectuoso frente a cualquier hombre de bien?" Merci beaucoup d'avance, Birdy NB: Je dois avoir traduit ce passage pour le lundi 23 octobre 2006. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 780
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Un petit conseil : n'insère pas ta discussion n'importe où car elle ne sera pas bien mise en évidence....ici elle apparait en réponse à la discussion qui avait été ouverte il y a quelques mois ..... En début de page il y a une rubrique "new thread" : quand tu pointes ton curseur dessus il apparait "nouvelle discussion" pour ouvrir une nouvelle discussion...avec le titre que tu voudras lui donner....... Ciao... |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 2
Luukaa is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'aurais aussi besoin de votre aide s'il vous plaît afin de traduire un petit bout de texte que voici:
Los policias me enfocan la cara con las linternos y quieren saber qué estoy aciendo en la calle a estas horas de la madrugada y ademas en pijama... Seguramente estaban buscando a los terroristas de las bombas, pero tienen que conformarse conmigo. Voilà, j'avou que la difficulté est moindre mais comme n'étant vraiment pas d'un bon niveau en espagnol je solicite votre aide :D En vous remerciant d'avance. Luka! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 06:20 PM |
| Can you help me see if my wife is cheating? | worriedhusband | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 8 | 06-20-2006 01:14 PM |
| Besoin d'aide pour une traduction sur des cours Javascript | lanfeust | Aide à la Traduction (French) | 8 | 02-22-2006 06:47 PM |
| besoin d'aide pour une traduction francais allemand (c'est pour demain ) merci | lulu133 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 01-14-2006 02:52 PM |
| Besoin d'aide pour une traduction français/anglais | ludo3 | Translation help (English) | 2 | 01-04-2006 04:38 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : besoin d'aide sur une traduction espagnole
|