International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2004, 04:01 PM   #1 (permalink)
Junior
 
villacarlos's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 5
villacarlos is an unknown character at this point villacarlos is an unknown character at this point
Post Traduction Castillan - français

Bonsoir,
Pour les besoins de mes recherches de généalogie familiale je traduis actuellement un ouvrage sur le siège et le pillage de Mahon en 1535 par Barberousse. J'ai du mal avec cette phrase :
"El paborde Martí, noticioso de que el obispo de Mallorca, iba a visitar pastoralmente a su grey de Menorca, le prevenía desde Madrid, que en ella hallaría hartas heridas y sarna, ya de antiguo, que curar."
Des blessures anciennes fatiguées et la gale qu'il faut guérir..... J'ai peur de faire un contre-sens
Merci pour votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 06:10 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut,
voici une traduction

Le prévôt Martí, ayant appris que l'évêque de Majorque allait rendre une visite pastorale à ses ouailles de Minorque, le prévenait depuis Madrid, qu'il y trouverait la gale et de nombreuses et vieilles blessures à soigner.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2004, 06:41 AM   #3 (permalink)
Junior
 
villacarlos's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 5
villacarlos is an unknown character at this point villacarlos is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup. je pensais qu'il pouvait y avoir une traduction plus abstraite. A la suite de cette phrase le prévôt donne d'autres recommandations à son évêque. Il le prévient de l'existence de pratiques hérétiques sur l'île au sein même du clergé local. Aussi, il est possible de croire que ces blessures étaient plus morales que physiques et que la gale désignait dans l'idée de l'auteur un mal qui rongeait l'âme des minorquains. Mais je n'en suis pas certain aussi je garde votre traduction.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2004, 08:26 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Vous avez sûrement raison . Mais, personnellement, je ne vois pas comment traduire autrement sans passer de la version à l'explication de texte...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
vérification de traduction espagnol vers français marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 07-02-2007 10:19 PM
traduction de suédois à français... Erzebeth Bathory Hjälp för svenska översättningar (Swedish) 1 08-06-2005 05:16 PM
Traduction du français vers l'esperanto ys1 Esperanta forumo (Esperanto) 5 05-08-2005 01:54 PM
traduction en français ou portugais Liza Aide à la Traduction (French) 1 09-06-2004 07:18 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction Castillan - français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Votre parfums pour l'intérieur || Traduction gratuite || Zidane || Discussion : forum, chat || magasin en ligne (marques) || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand