International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-28-2004, 03:04 PM   #1 (permalink)
Junior
 
marion.c.21's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Dijon (France)
Posts: 20
marion.c.21 is an unknown character at this point marion.c.21 is an unknown character at this point
Default vérification de traduction espagnol vers français

Bonjour pourriez-vous verifier ma traduction:

-Te noto cansado pápa.
No se lo esperaba. Me mira aturdido, como si hubiera recibido un puñetazo.
-Cansado?(pregunta con alarma)... Bueno, no sé, es que trabajo mucho.
Pues no trabajes tanto, hombre. Ya has ganado pasta de sobra. Cuánto tiempo hace que no vas al cine? Quieres que vayamos juntos algun día?

voici ma traduction:
-Je te trouve fatigué, papa.
Il ne s'y attendait pas. Il me regarde "étourdi", comme s'il avait reçu un coup de poing.
-Fatigué? (demande-t-il avec inquiétude)... Et bien, je ne sais pas, c'est que je travaille beaucoup.
"Donc", ne travaille pas autant (je ne vois pas comment traduire le "hombre"). tu as déjà assez gagné de fric. Cela fait combien de temps que tu n'es pas allé au cinéma? Veux-tu qu'on y aille ensemble un jour?

Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2004, 06:27 PM   #2 (permalink)
Just arrived
 
jazzman's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 2
jazzman is an unknown character at this point jazzman is an unknown character at this point
Default

Marion,

Pour hombre, je te conseille te le traduire par "mon vieux" ou "mon gars". Mais mon vieux s'applique mieux.

Pour le reste, c'est ok.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 12:18 PM   #3 (permalink)
Member
 
cedric13's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 31
cedric13 is an unknown character at this point cedric13 is an unknown character at this point
Default

je te conseille de traduire aturdido par stupéfait

"pues" peut aussi signifié alors

Last edited by cedric13; 11-02-2004 at 12:21 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-01-2007, 11:04 PM   #4 (permalink)
Just arrived
 
hicham's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 1
hicham is an unknown character at this point hicham is an unknown character at this point
Default

buna azi am sa te sun sczama ca scriu porcos pa. noapt
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-02-2007, 11:13 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Smile

Quote:
Originally Posted by marion.c.21 View Post
Pues no trabajes tanto, hombre.
"Donc", ne travaille pas autant (je ne vois pas comment traduire le "hombre").

J'arrive surement un peu tard!!!!

mais je crois que le Pues et le hombre tu peux le traduire en un seul mot qui renforce l'exclamation: Eh bien

Ce qui donnerait:
Eh bien, ne travaille pas tant!
ou alors
Eh bien ne travaille pas tant, pardi!
le pardi ca serait une approximation pour le "hombre" qui ne va pas se traduire toujours par "mon vieux ou mon gars". Cette interjection veut dire un paquet de choses differentes!

Salut!

Tout à fait d'accord pour la première traduction (c'est celle qui m'est "venue" de façon spontanée)........
Pour "pardi!" je suis moins d'accord : = ""pues claro" naturalmente " etc...
Pour le reste je pense comme toi....

Ciao.....
AIGLE NOIR
__________________
Luna Lunera

Last edited by AIGLE NOIR; 07-10-2007 at 10:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-02-2007, 11:19 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
luna lunera's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France-Orleans
Posts: 125
luna lunera has a spectacular aura about luna lunera has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to luna lunera
Default

Quote:
Originally Posted by hicham View Post
buna azi am sa te sun sczama ca scriu porcos pa. noapt
Hicham ca veut dire quoi tout ca?

Tu t'est trompe de forum?

c'est du roumain?

__________________
Luna Lunera
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
svp aide traduction français vers arabe karimus Arabic Translation - ترجمة عربية 50 11-16-2009 09:48 PM
traduction urgente du francais vers l arabe Laetis Arabic Translation - ترجمة عربية 41 01-11-2009 03:21 PM
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 03:56 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-07-2004 12:04 AM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 07:40 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : vérification de traduction espagnol vers français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Cours de langue en ligne || Google Traduction || Eau fraiche || Un parfum de fleurs || acheter fleurs || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand