|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Oct 2004
Posts: 1
Claudio is an unknown character at this point
![]() |
TEXTO
"Queridos compañeros, Como durante las próximas dos semanas voy a estar de viaje, averigüé en un restaurante para reunirnos para festejar el fin de clases, jueves 18 de noviembre. La propuesta es ir a un restaurante brasileño, María Fuló, del que un amigo mío es dueño y chef. Si les interesa, nos va a cobrar $ 25 a cada uno, más las bebidas que consuma cada uno. Está en Palermo Viejo (ahora lo llaman Palermo SoHo) y la comida es muy buena. Si les parece bien, les pido que alguien me mande un e-mail a mi dirección cbevilacqua@arnet.com.ar porque voy a abrirlo desde afuera y puedo confirmar la reserva. Si prefieren otra opción, para mí está bien. Un saludo a todos, Claudio |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
"<Chers copains (esto si "compañeros" lo usas como sinónimo de amigos; si quieres decir compañeros de trabajo, etc., puedes emplear también "collègues" o "; para compañeros de actividades tipo política, puedes decir "camarades"; para asociaciones profesionales o culturales "confrères"; para compañeros de clase, "compagnons" o "camarades", o bien decir simplemente "amis" como traducción directa de amigos; si quieres evitar un lenguaje sexista, procurando remarcar también a tus amistades femeninas, puedes emplear una fórmula mixta, tipo "amis/amies", "copains/copines")
Como durante las próximas dos semanas voy a estar de viaje, averigüé en un restaurante para reunirnos para festejar el fin de clases, jueves 18 de noviembre. Puisque pendant les deux semaines suivantes je vais être en voyage, je me suis renseigné sur un restaurant pour festoyer ensemble l'achèvement des classes, le jeudi 18 novembre. (En Argentina y algunos otros lugares de América Latina se utiliza el verbo averiguar como tú lo haces, pero lo más corriente es decir "me he informado", "pregunté en un restaurante" o "he hecho averiguaciones", o bien "averigüé tal dato o tal otro"). La propuesta es ir a un restaurante brasileño, María Fuló, del que un amigo mío es dueño y chef. La proposition est d'aller chez un restaurant brésilien, le María Fuló, dont un ami à moi est le patron et le chef. Si les interesa, nos va a cobrar $ 25 a cada uno, más las bebidas que consuma cada uno. Está en Palermo Viejo (ahora lo llaman Palermo SoHo) y la comida es muy buena. Si vous êtes intéressés, le prix individuel ça fait $ 25, plus la boisson prise par chacun. C'est à Palermo Viejo (aujourd'hui apellé Palermo Soho) et il y a aussi une bonne chère. Si les parece bien, les pido que alguien me mande un e-mail a mi dirección cbevilacqua@arnet.com.ar porque voy a abrirlo desde afuera y puedo confirmar la reserva. Si vous êtes d'accord, je vous prie de m'envoyer un e-mail à mon adresse cbevilacqua@arnet.com.ar, puisque j'aurai d'accès pendant mon absence et pourrai faire des démarches pour confirmer les réserves. Si prefieren otra opción, para mí está bien. Si vous avez un autre choix, ça va aussi pour moi. Un saludo a todos, Salutations pour tous de, Claudio" La traducción no es completamente literal, porque las expresiones en español y en francés no son idénticas, y menos en este caso, en que usas giros típicos argentinos (ten en cuenta que yo estoy en Asturias), pero creo que queda todo suficientemente bien. Un saludo, y cuidado con el exceso de alcohol :D Last edited by Carlos; 10-26-2004 at 09:57 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Español a Francés . Por favor Ayuda!!!
|