International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-26-2004, 12:12 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Claudio's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 1
Claudio is an unknown character at this point Claudio is an unknown character at this point
Smile Español a Francés . Por favor Ayuda!!!

TEXTO

"Queridos compañeros,

Como durante las próximas dos semanas voy a estar de viaje, averigüé en un restaurante para reunirnos para festejar el fin de clases, jueves 18 de noviembre.

La propuesta es ir a un restaurante brasileño, María Fuló, del que un amigo mío es dueño y chef.

Si les interesa, nos va a cobrar $ 25 a cada uno, más las bebidas que consuma cada uno. Está en Palermo Viejo (ahora lo llaman Palermo SoHo) y la comida es muy buena.

Si les parece bien, les pido que alguien me mande un e-mail a mi dirección cbevilacqua@arnet.com.ar porque voy a abrirlo desde afuera y puedo confirmar la reserva.

Si prefieren otra opción, para mí está bien.

Un saludo a todos,

Claudio
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2004, 09:55 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

"<Chers copains (esto si "compañeros" lo usas como sinónimo de amigos; si quieres decir compañeros de trabajo, etc., puedes emplear también "collègues" o "; para compañeros de actividades tipo política, puedes decir "camarades"; para asociaciones profesionales o culturales "confrères"; para compañeros de clase, "compagnons" o "camarades", o bien decir simplemente "amis" como traducción directa de amigos; si quieres evitar un lenguaje sexista, procurando remarcar también a tus amistades femeninas, puedes emplear una fórmula mixta, tipo "amis/amies", "copains/copines")

Como durante las próximas dos semanas voy a estar de viaje, averigüé en un restaurante para reunirnos para festejar el fin de clases, jueves 18 de noviembre. Puisque pendant les deux semaines suivantes je vais être en voyage, je me suis renseigné sur un restaurant pour festoyer ensemble l'achèvement des classes, le jeudi 18 novembre. (En Argentina y algunos otros lugares de América Latina se utiliza el verbo averiguar como tú lo haces, pero lo más corriente es decir "me he informado", "pregunté en un restaurante" o "he hecho averiguaciones", o bien "averigüé tal dato o tal otro").

La propuesta es ir a un restaurante brasileño, María Fuló, del que un amigo mío es dueño y chef. La proposition est d'aller chez un restaurant brésilien, le María Fuló, dont un ami à moi est le patron et le chef.

Si les interesa, nos va a cobrar $ 25 a cada uno, más las bebidas que consuma cada uno. Está en Palermo Viejo (ahora lo llaman Palermo SoHo) y la comida es muy buena. Si vous êtes intéressés, le prix individuel ça fait $ 25, plus la boisson prise par chacun. C'est à Palermo Viejo (aujourd'hui apellé Palermo Soho) et il y a aussi une bonne chère.

Si les parece bien, les pido que alguien me mande un e-mail a mi dirección cbevilacqua@arnet.com.ar porque voy a abrirlo desde afuera y puedo confirmar la reserva. Si vous êtes d'accord, je vous prie de m'envoyer un e-mail à mon adresse cbevilacqua@arnet.com.ar, puisque j'aurai d'accès pendant mon absence et pourrai faire des démarches pour confirmer les réserves.

Si prefieren otra opción, para mí está bien. Si vous avez un autre choix, ça va aussi pour moi.

Un saludo a todos, Salutations pour tous de,

Claudio"

La traducción no es completamente literal, porque las expresiones en español y en francés no son idénticas, y menos en este caso, en que usas giros típicos argentinos (ten en cuenta que yo estoy en Asturias), pero creo que queda todo suficientemente bien.

Un saludo, y cuidado con el exceso de alcohol :D

Last edited by Carlos; 10-26-2004 at 09:57 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Español a Francés . Por favor Ayuda!!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || magasin en ligne (marques) || nicolas sarkozy blog || vélo électrique || Petites annonces || Romana || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand