International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-15-2006, 06:03 PM   #1 (permalink)
Member
 
vaina's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 34
vaina is an unknown character at this point vaina is an unknown character at this point
Default pouvez vous corriger mon commentaire de texte je passe bac blanc oral mardi

voila un de mes commentaire de texte ; j'y ai mis le texte que j'avai a commenté en dessous en cas d' imcompréhension
merci

Pepe es el dminituvo de jose lo que nuestra que autor / narrador y jose se conocen bien
El diminutivo viejecito nuestra el apego del autor por pepe
Podemos dividir este texto en cinco parafo
En effecto ; linea 1-9 presentacion de los abueletes
L10-19 el flechazo entre los dos ancionos y su decision de casarce y vivir juntos
20-24 presentacion del barrio sus ancianos y su decision de casarce y vivir juntos
20-24 ns cuenta una anecdota que occurio en el barrio
32 al final = la reaccion de la gente durante la noche

El autor hace una description fisica de los ancianos y hablaba de su estado de salud
Es una pareja insolita fuera de lo comun parque son diferentes
El segundo parafo , en autor nos cuenta el flechazo de luiza por pepe cuando ya era viejos
La carrera de los ancianos
Era como si empazaran nuna nueva vida , como si fueran jovenes o adolescentes
L20-24 nos habla de las caracteristicas del barrio donde decidieron vivir. Es un barrio apacible donde la gente no suele comunicar parece egoista , individualiste
L25-35 la gente no estan egoista como podiamos mensarlo
L32- l gente no es egoista sino reservada porque cuando la gente pensara que pepe u luisa tuvieron un problema , la gente se siento concernido para los problemes de pepe y luisa
La locution « sin embargo » linea 25 vienne a matisar lo dicho anterioramente
En efecto la gente no rea tan egoista como podiamos pensarlo
Ademas , no egoista sino, reservada
Los habitants se sintieron concernidos por la possible degracia de pepe y luisa
Al final ; tenemos la reaccion de los habitantes cuando se vieron congregado delante de la casa de pepe y luisa
La accumulation de adjectivo en este parrafo nuestra la molestia y la verguenza de los habitantes





voila mon commentaire et voila le texte
titre : Los dos abueletes

Tengo unos vecinos que se llaman Luisa y Pepe. Son unos viejecitos encantadores, sin hijos, cerca ya de los ochenta. Luisa es una castellana de pelo blanco, menuda, siempre sonriente, educadísima, a la que uno se encuentra por el campo paseando a su perra una salchicha de pelo duro andarina y apacible, o muy precavida al volante del coche, yendo a hacer la compra o a buscar los periódicos. Porque Pepe, el marido, no conduce. Está hecho polvo, y los años se le notan. Es un gallego muy flaco, alto, de cabello abundante y canoso, que sale con zuecos de madera a tomar el sol. Como pareja, es una de las más insólitas que conozco. Porque Luisa es catedrática jubilada de Filología, y Pepe es teniente jubilado de la Guardia Civil.
Se conocieron en una residencia de abueletes. Pepe, viudo, quedó fascinado por los ojos azules, la vivacidad y la ternura de aquella simpática viejecita soltera, que había dedicado su vida a las lenguas clásicas y seguía desayunándose con Jenofonte y cenando con Apolonio de Rodas. Pepe no era demasiado instruido, pero a Luisa la sedujo su elegante delgadez, la bondad de su honrado corazón celta, la sencillez con que contaba fragmentos de su vida de hombre de acción: La guerra civil de marinero en el Canarias, la difícil postguerra, la larga carrera desde abajo, como picoleto chusquero, hasta retirarse como jefe de puesto, con el grado de teniente. Se quedaban charlando hasta las tantas, iban siempre juntos a todas partes, y ocurrió lo que tenía que ocurrir: se enamoraron como zagales. Así que, tras darle vueltas al asunto, decidieron casarse, dejar la residencia y buscar una casa en la sierra de Madrid.
Y aquí siguen. Ella con sus trabajos filológicos, sus monografías y sus libros: Amor omnibus idem y todo lo demás. Él cultiva el jardín y da cortos paseos al sol cuando se lo permite su salud, que ahora es muy mala. No soy nada inclinado a la vida social, y hay vecinos que saludo desde hace quince años sin saber todavía cómo se llaman. Ni falta que me hace. Pero Luisa y Pepe me caen tan bien que siempre charlo un rato, me intereso por los trabajos de ella o le pregunto a él por los años de juventud, aquel bombardeo atrapado en un pañol del Canarias, o cuando andaba por la sierra con zamarra, boina y naranjero, combatiendo al maquis. Fue la época más dura de su vida: monte, nieve, escaramuzas y peligro, donde a veces el cazador se convertía en cazado. Como quienes los han vivido de verdad, Pepe sabe hablar del miedo y del sufrimiento con naturalidad, sin darles más importancia que la que tienen como parte de la vida. Lo del maquis fue su gesta personal; le gusta recordar, y siempre detecto en su voz admiración por el coraje de los hombres y mujeres contra los que combatió. Cuando encuentro libros sobre esa época se los regalo, y él los lee aunque cada vez le cuesta y tarda más y luego me los comenta: La sierra en llamas, de Angel Ruiz Ayúcar. Luna de lobos, de Julio Llamazares. Maquis, de Alfonso Cervera. Los dos viejecitos viven solos, y todo el mundo los conoce y aprecia en un lugar donde la gente hace vida a su aire y se ocupa poco de los otros. Tal vez por eso me gusta este sitio: porque hay silencio, hay árboles, y, si no das confianza, nadie viene a pedirte sal ni a invitarte a una barbacoa. Aquí te puedes morir tranquilo, sin pelmazos y sin visitas. Hasta don José, el páter, a quien a veces encuentro comprando el pan y charlamos sobre escribas y fariseos, sólo acude a darte los óleos si los pides con mucha urgencia. Sin embargo, la otra noche ocurrió algo especial: estaba leyendo en el jardín cuando oí la sirena de una ambulancia, que al parecer se había detenido frente a la casa de los dos ancianos. Salí a toda prisa, pensando en la mala salud de él, en la soledad de ella. Y, para mi sorpresa, comprobé que todos los vecinos, absolutamente todos, se habían congregado allí dispuestos a echar una mano. Por suerte no era Pepe; la ambulancia estaba detenida en la casa de al lado. Entonces nos miramos unos a otros, sorprendidos, confusos, arrancados de pronto a nuestro egoísmo natural, a nuestra reserva. Por un instante nos vimos bajo un aspecto mejor, o diferente. Esforzados, tal vez. Solidarios en una inesperada causa común. Casi buena gente. Luego, un poco avergonzados, nos saludamos en voz baja y regresamos despacio cada mochuelo a su olivo. La luz de la ambulancia seguía lanzando destellos ante la casa de más allá. Pero Pepe y Luisa estaban bien, y esa era ya otra historia.

Arturo Pérez-Reverte El Semanal 27 de junio de 1999
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-15-2006, 07:00 PM   #2 (permalink)
Junior
 
waxpa's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: España
Posts: 38
waxpa is an unknown character at this point waxpa is an unknown character at this point
Default

Coucou Vaina:

Voila la correction:

Pepe es el diminitivo de Jose, lo que muestra que autor / narrador y jose se conocen bien (l´auteur s´apelle Arturo)??
El diminutivo viejecito muestra el apego del autor por Pepe
Podemos dividir este texto en cinco párrafos:
En efecto ; linea 1-9 presentación de los abueletes
L10-19 el flechazo entre los dos ancianos y su decisión de casarse y vivir juntos.
20-24 presentación del barrio, sus ancianos y su decisión de casarse y vivir juntos
20-24 nos cuenta una anécdota que ocurrió en el barrio
32 el final = la reacción de la gente durante la noche

El autor hace una descripción física de los ancianos y habla de su estado de salud.
Es una pareja insólita fuera de lo común porque son diferentes.
En el segundo párrafo , el autor nos cuenta el flechazo de Luisa por Pepe cuando ya eran viejos
La carrera de los ancianos
Era como si empazaran una nueva vida , como si fueran jóvenes o adolescentes
L20-24 nos habla de las características del barrio donde decidieron vivir. Es un barrio apacible donde la gente no suele comunicarse, parece egoista , individualista.
L25-35 la gente no es tan egoista como podiamos pensar.
L32- la gente no es egoista sino reservada porque cuando la gente pensó que Pepe o Luisa tuvieron un problema , la gente se sintió preocupada por los problemas de Pepe y Luisa
La locución « sin embargo » en la linea 25 viene a matizar lo dicho anteriormente
En efecto la gente no era tan egoista como podiamos pensar
Además , no era egoista sino, reservada
Los habitantes se sintieron consternados por la posible desgracia de Pepe y Luisa
Al final ; tenemos la reacción de los habitantes cuando se vieron congregados delante de la casa de Pepe y Luisa
La acumulación de adjectivos en este párrafo muestra la molestia y la vergüenza de los habitantes

Bisous
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-15-2006, 08:21 PM   #3 (permalink)
Member
 
vaina's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 34
vaina is an unknown character at this point vaina is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup waxpa merci bonne soirée
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : pouvez vous corriger mon commentaire de texte je passe bac blanc oral mardi

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || Cours anglais Ligne || Traduction gratuite || Un parfum de liberté || Petites annonces || Romana || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand