|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Posts: 34
vaina is an unknown character at this point
![]() |
voila un de met commentaire de tetxe je voudrais savoir si les temps et les accords sont bon
Este documento es un extracto de "buzón de tiempo" publicado en 1999 .Fue escrito por mario benedetti. Se trata del encuentro nocturno entre una mujer y un ladrón / un atracador que quiere raptarla. Vamos a commentar este texo de manera temática En effecto primero estudiaremos la personalidad de la mujer y después la del ladrón La mujer: Sabemos su nombre :valentina palma de abreu .Es un nombre compuesto y largo Por eso podemos imaginar que es rica .Quizás de origuen noble . En las lineas 19-20 se habla de las cosas de valor que posee . Se habla también de un piso confortable. Nos enteramos de su situación familial : es vuida. Sabemos su edad : tiene cuarenta y neuve anos No es una mujer prudente porque empieza una conversación con el ladrón, es curiosa porque hace preguntas al ladrón. Es una mujer tranquila y valiente No vacila en ir a ver lo que pasa cuando oye ruido en su piso. Nos enteramos de que hay una personna e su piso Al encender la luz se da cuenta de que hay un hombre en su piso . No llama a la policía, empieza a hablar con el ladrón. Tiene una conversación irónica. Por ejemplo le dice que ser ladrón es una profesión . Es también una mujer abierta porque se interesa por la vida del ladrón Lo tranquiliza para poder hacerle preguntas . Como si quisiera que se quedara. Domina la situación como si fuera una mujer experta. es tan habil que el ladrón acepta finalmente echar un trago con ella como si fuera una mujer experta. Presentación del ladrón: Nos enteramos de que es un hombre joven Nos enteramos de su descripción física y de vestimentária : viste correctamente. El hombre es cortés porque se disculpa al ver a la mujer . El ladrón no parece experimentado porque no sabia que habia que al alguien en el piso antes de entrar. ******(No tenia la mujer telefonia a la policia ,,,,,,,,,,.???????????************ Nos enteramos de que hace esta actividad desde hace dos años y quatro meses. Es bastante habil porque no tuvo que forzar la cerradura. Es franco porque dice a la mujer el motivo de su visita Podemos afimar que es necio / candido Revela una parte de su vida diciendo que es de familia pobre Nos habla de su futuro, de sus proyecto en la vida ; quisiera tener un taxi Al hablar con la mujer , el hombre no se siente miedoso sino en confianza El hombre no desconfia en la mujer porque se siente en confianza. Quizás se sienta halagado por todas las preguntas porque la mujer se interesa al ladrón . Podemos añadir que es un hombre que se deja influir porque responde a todas la preguntas y revela también que quiere hacer como sus compañeros. Al final se queda desarmado porque la mujer lo sabe todo de él. Para concluir : me a gustado este texto muy inesperado ya que en general uno trata de ahuyentar al ladrón en lugar de darle confianza para que se quede. El diálogo es raro ,insólito . El ladrón cae en las redes de la mujer y esta decide matarlo después !!!!! « a la fin le prof nous a donné la suite de l’histoire et nous avons appris qu’elle le tuer « voila merci d'avance ![]() Last edited by AIGLE NOIR; 01-14-2006 at 05:13 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut,
je me suis permis de reprendre ton texte, un conseil utilise des temps simples commente au présent ce que tu constates c'est plus simple! Ton travail aurait pu être bon, je pense que tu peux avoir un bon niveau pour le bac mais ne melange pas les temps quand tu fais un commentaire ( des phrases au présent d'autres au passé alors que tu commentes les même situations). Tu fais une analyse des deux personnages ,en français tu dis pas c'était un homme etc.... Tu constates que le personnage est comme cela ou comme ceci....alors c'est plus simple de le dire au présent... je reprends donc ton texte en essayant de rester au présent au maximum. Lis-le et dis moi ce que tu en penses! Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Posts: 34
vaina is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup de m'avoir repondu
désolé je n'ai pas pu venir consulter mes mails avant merci a vous waxpa et aigle noir alors votre correction me convient merci je ne suis pas trés doué avec les temps merci ensuite ce que j'ai voulu dire pour : No tenia la mujer telefonia a la policia en faite j'ai oublié "miedo" no tenia miedo que la mujer telefonia a la policia = il n'a pas eu peur que la femme telephone a la police voila merci encore |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Location: España
Posts: 38
waxpa is an unknown character at this point
![]() |
Coucou Vaina
Il n´a pas peur que la femme telephone a la police = Él no tenía miedo de que la mujer telefoneara a la policía. Je ne suis pas prof mais je suis espagnole et je comprend un peu le français. Bisous |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| français arabe | felinenoire | Arabic Translation - ترجمة عربية | 47 | 04-13-2008 11:58 AM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : je passe le bac blanc espagnol a l'oral mardi pouvez vous me dire si j'ai des fautes
|