International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-08-2006, 09:34 AM   #1 (permalink)
Junior
 
POLLS's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 20
POLLS is an unknown character at this point POLLS is an unknown character at this point
Default aide :corrigé

bonjour je viens d'ecrire un texte en espagnol et j'aurai besoin qu'on me corrige car je ne suis pas tres bon encore Merci beaucoup

Gilda tomida fotographia y les encuadernados como si quiera encuadernados los dias quien transcurren (comme si elle vous relier les jpurs qui déffilent)
En efecto, cada fotographia representa un dia, y todos los fotos reunido en los albumes representan el tiempo. El autor quiere nos mostrar la lucha del tiempo, de la vejez de Gilda para que su marido se da cuenta que si tenia sido(si il avait été là ts les jours )ahi todos los dias (IL NE L'0AURAIT PAS VU VIELLIR)no tenia vido envejecer y que es siempre la misma mujer.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2006, 02:28 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by POLLS
bonjour je viens d'ecrire un texte en espagnol et j'aurai besoin qu'on me corrige car je ne suis pas tres bon encore Merci beaucoup

Gilda tomida fotographia y les encuadernados como si quiera encuadernados los dias quien transcurren (comme si elle vous relier les jpurs qui déffilent)
En efecto, cada fotographia representa un dia, y todos los fotos reunido en los albumes representan el tiempo. El autor quiere nos mostrar la lucha del tiempo, de la vejez de Gilda para que su marido se da cuenta que si tenia sido(si il avait été là ts les jours )ahi todos los dias (IL NE L'0AURAIT PAS VU VIELLIR)no tenia vido envejecer y que es siempre la misma mujer.
Salut ,

C'est très bien d'avoir proposé quelque chose cela prouve que tu veux pas qu'on fasse le travail à ta place....
Mais j'aimerais que tu écrives en français ce que tu as voulu dire précisément cela me permettra une meilleure correction (c'est un peu embrouillé tout ça...)

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2006, 03:11 PM   #3 (permalink)
Junior
 
POLLS's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 20
POLLS is an unknown character at this point POLLS is an unknown character at this point
Default

je vois ecris ce que j'ai voulu dire :
gilga s'es prise en foto tous les jours et les a reliées comme si elle voulait relier les jours qui défilent. En effet, chaque foto représente un jour y toutes les foto réunies dans les albumes représente le temps qui passe. l'auteur veut nous montrer la lutte de gilda contre le temps et la vieillesse pour que son mari comprenne que s'il l'avait vu tous les jours il ne l'aurait pas vu vieillir et que c'est toujours la meme femme.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-08-2006, 05:35 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by POLLS
je vois ecris ce que j'ai voulu dire :
gilga s'es prise en foto tous les jours et les a reliées comme si elle voulait relier les jours qui défilent. En effet, chaque foto représente un jour y toutes les foto réunies dans les albumes représente le temps qui passe. l'auteur veut nous montrer la lutte de gilda contre le temps et la vieillesse pour que son mari comprenne que s'il l'avait vu tous les jours il ne l'aurait pas vu vieillir et que c'est toujours la meme femme.
Ok!

Gilga ha ido fotografiándose todos los días y ha encuadernado las fotos como si quisiera relacionar los días que pasan.En efecto , cada foto representa un día y todas las fotos reunidas representan el tiempo que pasa. El autor quiere mostrarnos la lucha que lleva Gilda contra el tiempo y la vejez para que su marido entienda que sigue siendo la misma mujer, que si la hubiera visto todos los días no la hubiera visto envejecer tanto.


Ciao...........
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide :corrigé POLLS Aide à la Traduction (French) 1 12-04-2005 01:45 PM
aide :corrigé POLLS Aide à la Traduction (French) 3 11-26-2005 02:00 PM
aide :corrigé POLLS Aide à la Traduction (French) 5 11-16-2005 05:21 PM
aide :corrigé POLLS Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 3 11-06-2005 03:21 PM
Sous-continent indien :: Aide projet Inde News Le tour du monde 0 01-31-2005 03:21 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : aide :corrigé

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Petites annonces || Agence de Traduction || Eau de parfum || Traducteur en ligne || Recettes de cuisine || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand