International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-01-2006, 10:05 PM   #1 (permalink)
Member
 
vaina's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 34
vaina is an unknown character at this point vaina is an unknown character at this point
Unhappy pourriez vous me corriger mais fautes svp j'ai fait une redaction en espagnol (lycée)

voila ; on etudie un texte sur les peines qu'un juge donne aux jeunes car au lieu de les envoyer en prison il leur donne des des peines comme travailler ; donner des cours d'imformatique ...et il faut que je dise se que j'en pense voila mon texte
l

a decisión de no poner en prisión a los jóvenes que cometen errores ya que de infligirles dolores que les permiten insertarse en la sociedad permite a menudo a estos jóvenes en dificultad de salirse del gal y de reiniciar una nueva vida. estos dolores representan una nueva oportunidad mientras que la prisión so'lo aporta nada de más saliendo ellos serán aún excluye antes más auppart. Esta clase de dolor obligando al mismo tiempo tiene rep su falta abre puertas hacia una vida más estable y permite a los jóvenes crecer en del tete de volver más razonable y se siente útil y valorizado con la responsabilidad que él ellos confitados. el riesgo de recession parece ser mayor que con un dolor como la prisión.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2006, 07:46 AM   #2 (permalink)
Junior
 
waxpa's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: España
Posts: 38
waxpa is an unknown character at this point waxpa is an unknown character at this point
Default

Bonjour!! tu as le texte en français?? je n´ai pas compris quelques mots.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2006, 09:08 AM   #3 (permalink)
Member
 
vaina's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 34
vaina is an unknown character at this point vaina is an unknown character at this point
Default Texte en francais

Voila le texte en francais. Merci beaucoup

là décision de ne pas mettre en prison les jeunes qui commettent des erreurs leur permettent de s'insérer dans la société tout en réparant leurs erreurs
cela permet souvent à ces jeunes en difficulté de se sortir de la « misère » ; de recommencer une nouvelle vie donc cela permet un nouveau départ la prison n'apporte rien et en les sortant ils seront encore plus exclut qu’avant. Donc, obliger les jeunes à réparer leur erreurs par le biais de cette peine leurs ouvre des portes vers une vie plus stable et leur permet de devenir plus raisonnable, de se sentir utile et valorisé dans cette société ou il se sentent si souvent incompris ; le risque de recession paraît être plus grand avec la prison.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2006, 10:49 AM   #4 (permalink)
Junior
 
waxpa's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: España
Posts: 38
waxpa is an unknown character at this point waxpa is an unknown character at this point
Default

C´est la traduction de ton texte:

La decisión de no meter en prisión a los jóvenes que cometen errores les permite insertarse en la sociedad siempre que reparen sus errores, esto permite a menudo a estos jovenes en dificultades de salir de la miseria; de comenzar una nueva vida ya que esto permite una nueva partida, la prisión no aporta nada y al salir ellos seran aun mas excluidos que antes. Por lo tanto, obligar a los jóvenes a reparar sus errores por la via de esta pena les abre las puertas hacia una vida más estable y les permite ser mas razonables, de sentirse utiles y valorados en esta sociedad donde se sienten incomprendidos: el riesgo de reincidir es más grande con la prisión.

La traduction que tu avais fait il y a quelques erreurs, comme dolores = douleurs je pense que tu veix dire pena/condena= peines
J´ai fait la traduction de nouveau.
Passe une bonne journée et je suis là si tu veux quelque chose.
Bisous
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2006, 06:01 PM   #5 (permalink)
Member
 
vaina's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 34
vaina is an unknown character at this point vaina is an unknown character at this point
Smile merci merci merci et encore merci

merci bcp aide
et merci pour votre proposition d'aide futur
vous me "sauvez la vie " ou plutot ma note ;-)
merci
et bonne année
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
J'ai quelques soucis avec un polonais Edouard Tłumaczenia polski (Polish) 0 01-12-2005 06:58 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : pourriez vous me corriger mais fautes svp j'ai fait une redaction en espagnol (lycée)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Au bon parfum || Traduction arabe || Eau de parfum || Petites annonces || Ambiance parfum || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand