|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 4
arowhite is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je dois ecrire une lettre à un ami espagnol pour mon cours d'espagnol (donc cet ami est un ami imaginaire, mais ça change rien) mais c'est pas mon fort^^
Donc voici la lettre en francais Cher Cousin, J'aimerais que tu viennes passer les vacances de Noël chez moi, à Lima. J'habite au 14 rue du bon matin, dans l'est de la ville, à seulement quelques kilometres de l'aeroport. ça serait bien si tu pouvais venir des les 20 decembre, on irais à un concert que tu adores, mais je ne t'en dit pas plus, et que tu reste jusqu'au 6 janvier pour la fête! Le concert aura lieu le soir, donc il faudrait que tu fasses le voyage de nuit pour arriver dans la matinée. Le 24, comme tous les ans, on ira se baigner en famille au Nord de Lima, ça serait cool de ta part de venir rejoindre le reste de la famille, et n'oubliez pas vos maillots de bain. Le soir, c'est la fête jusqu'à pas d'heure. Le 28, pour deconner, on ira faire peter la boite aux lettres de la "Mere aux chats" que je hais de tout mon coeur. Entraien toi à gober des raisins parce que si le 31 au soir tu n'arrive pas à en gober un sur chaque coup de minuit, tu sera fiché pour les cinquante ans a venir. PS: N'oublie pas qu'il fait plus de 30° au Pérou |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Posts: 20
wadaloop is an unknown character at this point
![]() |
A ver, no practico mucho mi francés, pero veré si puedo ayudarte con al menos parte de la carta:
Querido Primo, Me encantaría que vinieras a pasar las vacaciones de Navidad a mi casa, en Lima. Vivo en el número 14 de la calle du bon matin, al este de la ciudad, a sólo unos kilómetros del aeropuerto. Estaría bien si pudieras venir el 20 de diciembre, nos iríamos a un concierto que te encantará, pero no te digo más, y que te quedaras hasta el 6 de enero para la fiesta! El concierto tendrá lugar por la tarde, con lo cual haría falta que hicieras el viaje de noche para llegar a la mañana. El 24, como todos los años nos iremos a bañar en familia (????) al norte de Lima, sería genial de tu parte venir a encontrarte con el resto de la familia, y no te olvides tu bañador. Por la tarde, está la fiesta DE AQUI EN ADELANTE NO LO SE TRADUCIR BIEN... A VER SI ALGUIEN LO SIGUE"""" jusqu'à pas d'heure. Le 28, pour deconner, on ira faire peter la boite aux lettres de la "Mere aux chats" que je hais de tout mon coeur. Entraien toi à gober des raisins parce que si le 31 au soir tu n'arrive pas à en gober un sur chaque coup de minuit, tu sera fiché pour les cinquante ans a venir. PS: N'oublie pas qu'il fait plus de 30° au Pérou SALUDOS WADALOOP |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
chtitnem is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je dois écrire une lettre en espagnol à mon (j'éspère) futur propriétaire, et j'ai un niveau incroyablement nul en espagnol, si vous pouviez m'aider ce serait super ![]() "Bonjour, Je suis X, étudiante francaise, j'ai eu votre adresse mail par Y, un des locataires de votre appartement situé au (adresse) qui quitte le logement, et je serais intéressée pour reprendre sa chambre à partir du 6 avril jusqu'à fin juin. Il m'a annoncé un loyer de 240 euros par mois (charges non comprises) et j'aimerais avoir confirmation de ce prix et connaître le montant des charges. En vous remerciant (je ne sais pas trop quelle formule de politesse employer..)" Merci beaucoup pour votre aide! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2008
Posts: 1
Ah-n0-nime is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour =)
J'ai un petit soucie ... Pour demain je doit écrire une lettre en espagnol d'ami en ami, j'ai écrit une grande partie de ma lettre, cependant il y'a quelque phrases que je n'arrive pas à rédiger. Pourriez-vous m'aider ? Si possible le plus vite... voilà : si je veux dire, "je vais peut-être revenir, mais pour cela j'aimerais que Roberto soit parti. " = voy tal vez (revenir), pero para eso me gustaría que Roberto se hubiera ido ? je ne sais pas si cela se dit de cette façon. "je voudrais vraiment me faire pardonner d'être parti si vite, mais je n'avais pas le choix" = querría verdaderamente hacerme perdonar de ser partido tan rápido, pero no tenía la elección ? et pour finir, "votre aide me convient, et j'essayerais de venir le plus vite possible quand j'aurais fini de travaillée chez Mathilda, je te demande de prendre soin des tomates en attendant" = su ayuda (me convient) , y trataría de venir lo más pronto posible cuando esté acabado de trabajada en Mathilda,te pido ocuparte de los tomates esperando " ? J'aimerais bien une réponse ce soir. MERCi =D Sinon je suis dans la M.... =S |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci | Emilie AY | Tercümeye yardım (Turkish) | 12 | 05-17-2008 12:19 PM |
| Traduction d'une lettre, du français vers le turc... | Cloclo | Tercümeye yardım (Turkish) | 8 | 03-12-2008 01:58 PM |
| traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci | Cloclo | Russian Translation - Pусский переk | 3 | 08-14-2005 12:08 PM |
| Traduction d'une lettre en français | nab | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 12-28-2004 08:10 PM |
| Traduction d'une lettre en français | nab | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 12-28-2004 08:03 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction d'une lettre Francais-->Espagnol
|