|
|
#8 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
isa911 is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir!
Merci pour ta réponse! voilà j'ai traduit la lettre mais avec bcp de fautes je crois :s J'espère que tu sauras m'aider merci d'avance! ![]() "Señor, Señora, Me llamo X. Tengo 19 años et estoy estudiante en secunda año a la Alta Escuela de Namur, en Belgíca, en seccíon gestion hotelera. Para mi formacíon, me preguntan de hacer un periodo de practica de un mes, del quince de febrebro hasta el doce de marzo 2009, en recepción o en organización de acontecimiento. Después algunas investigaciones, hé eligido vuestro establecimiento qué para sus actividades y su renombre, podria enriquecer mis conocimientos practicas y mi experiencia. Motivada, sociable y determinada, me gustaría tener suerte de hacer mi perioda de practicas en vuestro establecimiento. Estoy a vuestra disposición para daros todos los informaciónes que necessitaraís. Encontraraís mi curriculum vitae adjunto. Recibeís mis saludos respectuosos. X " Merciiii |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Hasta siempre
Join Date: Jul 2009
Posts: 540
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
Je te propose :
![]() Señor, señora : Me llamo X. Tengo 19 años y soy estudiante de segundo año de Gestión Hotelera en la Alta Escuela de Namur, en Bélgica. En el marco de mi formacíon tengo que adquirir una experiencia profesional efectuando un período de prácticas de un mes, del quince de febrero hasta el doce de marzo de 2009, como recepcionista u organizando acontecimientos en un establecimiento hotelero. He eligido su establecimiento después de algunas búsquedas porque así podría enriquecer mis conocimientos prácticos y mi experiencia gracias a sus actividades y su renombre. Me gustaría tener suerte de hacer mi período de prácticas en su establecimiento ya que estoy muy motivada. También soy una persona sociable y voluntariosa. Estoy a su disposición para cualquier información posterior. Me permito enviarle mi currículum por si pudiera interesarle. Con la esperanza de que mi solicitud le llame la atención,reciba un cordial saludo de, X (signature) Adjunto : currículum Last edited by nausikaa99; 10-13-2009 at 09:08 PM. Reason: POST REPOSTE APRES ERREUR FRAPPE |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Hasta siempre
Join Date: Jul 2009
Posts: 540
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
ooops pardon je n'avais pas lu que j'avais mis à la suite "interesarle" et interés, alors il vaut mieux remplacer la dernière phrase ainsi :
Me permito enviarle mi currículum por si pudiera interesarle. Con la esperanza de que mi solicitud le llame la atención, reciba un cordial saludo de, X (suivi de signature) Adjunto:currículum |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) | |
|
Hasta siempre
Join Date: Jul 2009
Posts: 540
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction d'une lettre, du français vers le turc... | Cloclo | Tercümeye yardım (Turkish) | 11 | 11-24-2008 04:35 PM |
| Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci | Emilie AY | Tercümeye yardım (Turkish) | 12 | 05-17-2008 01:19 PM |
| traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci | Cloclo | Russian Translation - Pусский переk | 3 | 08-14-2005 01:08 PM |
| Traduction d'une lettre en français | nab | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 12-28-2004 09:10 PM |
| Traduction d'une lettre en français | nab | Arabic Translation - ترجمة عربية | 0 | 12-28-2004 09:03 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction d'une lettre Francais-->Espagnol
|