International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-06-2005, 01:59 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
diane119's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 1
diane119 is an unknown character at this point diane119 is an unknown character at this point
Post urgent! glossaire de termes journalistiques!

Bonjour à tous
Sympa ce forum! Je suis nouvelle. Je dois faire un mémoire sur la presse écrite. Quelqu'un connait la traduction de ces mots en esapgnol?
-bidonner
-à la une
-boucler un article
-rubrique des chiens écrasés
-coquille
-numéro bimestriel
-pigiste

et de l'espagnol au francais:
-sueltos
-gacetilla

Merci! Et si quelqu'un connait un site avec des glossaires en espagnol classés par thème ca me serait bien utile!! Merci beaucoup! Salut
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2005, 04:31 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by diane119
Bonjour à tous
Sympa ce forum! Je suis nouvelle. Je dois faire un mémoire sur la presse écrite. Quelqu'un connait la traduction de ces mots en esapgnol?
-bidonner
-à la une
-boucler un article
-rubrique des chiens écrasés
-coquille
-numéro bimestriel
-pigiste

et de l'espagnol au francais:
-sueltos
-gacetilla

Merci! Et si quelqu'un connait un site avec des glossaires en espagnol classés par thème ca me serait bien utile!! Merci beaucoup! Salut
salut,

Voilà ce que je te propose:

bidonner= sofisticar

à la une= en la primera plana, en la primera página de un periódico

boucler = terminar

rubrique des chiens écrasés = sucesos, noticias diversas .

En imprimerie quand il s'agit de la faute : coquille= gazapo, errata

numéro bimestriel= número bimestral

Pour ce qui est de la traduction de "sueltos" il peut y avoir une multitude de traductions mais supposons qu'il s'agisse de " números sueltos"=des revues

gacetilla = nouvelles breves, échos ( Au figuré= gazette)

**Pour "pigiste" je ne connais pas de mot équivalent et la seule traduction que je peux te proposer = periodista independiente.**


A une prochaine fois peut-être...........

Last edited by AIGLE NOIR; 12-06-2005 at 04:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : urgent! glossaire de termes journalistiques!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Zidane || Langue anglais || Allemand || vélo électrique || Traduction arabe || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand