International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-16-2004, 01:47 AM   #1 (permalink)
Junior
 
ixora20's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 15
ixora20 is an unknown character at this point ixora20 is an unknown character at this point
Default Aide pour vérifier mon travail

Je suis enseignante d'histoire er de géographie en section européenne de langue espagnole. J'aimerais bien que vous vérifiiez la traduction du travail que mes élèves auront à faire ce lundi. Les mots en italique et entre parenthèses sont ceux que je ne suis pas arrivée à traduire. Corrigez mes fautes et surtout celles d'accent et expliquez-moi pourquoi ( cela m'aide à progresser ). Merci mille fois!

El trabajo :
REALIZACIÓN DEL MAPA DE LAS ANTILLAS




  • Llame las islas :
Anguila, Antigua y Barbuda, Antillas Holandesas, Aruba, Bahamas, Barbados, Belice, Cuba, Curaçao, Dominica, Granada, Guadalupe, Haití, Islas Caimán, Islas Vírgenes Británicas, Islas Vírgenes USA, Jamaica, Martinica, Montserrat, Puerto Rico, Rep. Dominicana, San Cristóbal y Nevis, San Vicente y Las Granadinas, Santa Lucía, St. Maarten, St. Martin, Trinidad y Tobago, Turcas y Caicos.


  • Enmarque las Antillas Mayores : 4 islas.

  • Coloree en rojo la islas hispanohablantes, en azul para el francés, amarillo para el ingles y verde para holandés.

  • Subraye las islas


El texto del mapa

I. Un archipiélago con islas variadas

· Nombres de las islas

· Antillas Mayores

II. Un archipiélago con varias idiomas

· Islas hispanohablantes

· Otras idiomas utilizadas en las Antillas

III. Unas islas con situaciones políticas diferentes

· Islas independientes

· Islas relacionadas a otro país



Las Antillas constituyen un arco en forma de media luna, un archipiélago de islas volcánicas que se extienden desde Cuba hasta Trinidad y Tobago. Algunos geógrafos incluyen las Bahamas, otros, no.

Se diferencia las Antillas Mayores ( 4 islas, 5 paises ) de las Antillas Menores (auxquelles) Martinica perteniece.

Las Antillas hispanohablantes son Cuba, Republica Dominicana, Puerto Rico que reúnen............... millones de personas.

Las varias idiomas que se habla en las islas reflejan el periodo de la colonización por los poderes europeos.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2004, 11:58 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Bonjour,

voici quelques modifications que j'apporterais.....

coloree -- de -- rojo "en" est un gallicisme dans cette phrase

azúl (il faut un accent: c'est la règle des accents toniques qui est appliquée ici)

idioma -- est masculin donc on accorde tout dans les phrases où il apparait---


La phrase " Coloree de rojo...... serait à reformuler à mon avis car vous utilisez l'adjectif "hispanohablante" au début et vous n'utlisez pas les adjectifs appropriés pour les autres langues citées.
Ma proposition serait : de rojo....., de azúl las de habla francesa etc.....

islas relacionadas -- con-- otro país

auxquelles = a las cuales

países : avec un accent sur le"i" le pluriel ne fait pas disparaître l'accent

pertenece ( un "i" s'est glissé dans le mot : une faute de frappe sans doute)

República ...(accent sur le "u" oublié)

reunen (sans accent toujours la règle des accents tonique)

je propose " Los diferentes idiomas hablados en las islas....... ou si vous désirez garder votre construction " los diferentes idiomas que se hablan......(la forme impersonnelle au pluriel convient mieux car il faut un accord avec "idiomas"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2004, 04:57 PM   #3 (permalink)
Junior
 
ixora20's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 15
ixora20 is an unknown character at this point ixora20 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, aigle noir
Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR
Bonjour,

voici quelques modifications que j'apporterais.....

coloree -- de -- rojo "en" est un gallicisme dans cette phrase

azúl (il faut un accent: c'est la règle des accents toniques qui est appliquée ici)

idioma -- est masculin donc on accorde tout dans les phrases où il apparait---


La phrase " Coloree de rojo...... serait à reformuler à mon avis car vous utilisez l'adjectif "hispanohablante" au début et vous n'utlisez pas les adjectifs appropriés pour les autres langues citées.
Ma proposition serait : de rojo....., de azúl las de habla francesa etc.....

islas relacionadas -- con-- otro país

auxquelles = a las cuales

países : avec un accent sur le"i" le pluriel ne fait pas disparaître l'accent

pertenece ( un "i" s'est glissé dans le mot : une faute de frappe sans doute)

República ...(accent sur le "u" oublié)

reunen (sans accent toujours la règle des accents tonique)

je propose " Los diferentes idiomas hablados en las islas....... ou si vous désirez garder votre construction " los diferentes idiomas que se hablan......(la forme impersonnelle au pluriel convient mieux car il faut un accord avec "idiomas"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2004, 01:20 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

*"Llame las islas"

No es apropiado emplear aquí el verbo llamar. Los empleos correctos pueden ser, a modo de ejemplo:

"llama a María y dile que venga" (de viva voz, o por teléfono).
"Pedro y Ana van a ser padres de un niño al que llamarán Juan"
"ese hombre se llama Antonio"
"ese perro se llama Tris"

Se puede decir, por ejemplo señalando con el dedo en un mapa, "este país se llama Irlanda", pero si lo sobrevolamos en avión es más normal decir "eso de ahí abajo ES Irlanda".

Cuando se pide a alguien que cite una serie de nombres, por ejemplo en una lista, la expresión correcta es "nombre las islas", aunque hay otras expresiones válidas, por ejemplo "enumere las islas, cite las islas, diga el nombre de las islas", etc. Emplear la expresión "llame las islas" equivale a llamarlas para que acudan donde uno está, como si fueran seres animados.




*"Coloree en rojo la islas hispanohablantes, en azul para el francés, amarillo para el ingles y verde para holandés."

La corrección hecha por AIGLE NOIR es exacta, no procede emplear EN, sino DE, aunque realmente mucha gente hispanohablante lo dice de esa manera. Por otra parte, "inglés" lleva acento sobre la E, como francés y holandés. También es exacta la correción de A.N. sobre "hispanohablantes". Añadir a las demás lenguas el complemento "(equis)hablantes" suena demasiado reiterativo. Yo diría "Coloree de rojo las islas que hablan español, de azul..." etc. Una forma mucho más culta y elegante sería esta otra: "Coloree de rojo las islas hispanohablantes, de azul las francoparlantes, de amarillo las anglófonas y de verde las que emplean el neerlandés (u holandés)". Como verás, el español dispone de muchos recursos.


Subraye las islas


El texto del mapa

I. Un archipiélago con islas variadas

· Nombres de las islas

· Antillas Mayores

II. Un archipiélago con varias (VARIOS) idiomas

· Islas hispanohablantes

· Otras (OTROS) idiomas utilizadas (UTILIZADOS) en las Antillas

III. Unas islas con situaciones políticas diferentes

· Islas independientes

· Islas relacionadas a (CON) otro país (también se pude decir sin el menor problema "dependientes de" o "pertenecientes a").



*"Las Antillas constituyen un arco en forma de media luna, un archipiélago de islas volcánicas que se extienden desde Cuba hasta Trinidad y Tobago. Algunos geógrafos incluyen las Bahamas, otros, no."
(aquí no procede intercalar una coma entre OTROS y NO, sólo si después de BAHAMAS siguiera punto y coma ( ; ). Se sobreentiende que es el comienzo de una frase que queda sin terminar de ser enunciada, por ejemplo: "Algunos geógrafos incluyen las Bahamas, otros no (lo hacen)". Se puede poner esa coma si se pretende reflejar el énfasis dado en la entonación hablada, por ejemplo, cuando en una obra literaria se expresa un diálogo entre personajes, especialmente si tienen opiniones diferentes sobre el tema del que hablan. En este caso no se está enfatizando nada, simplemente se establece una diferencia.

Se diferencia las Antillas Mayores ( 4 islas, 5 paises ) de las Antillas Menores (auxquelles) (= A LAS QUE, A LAS CUALES) Martinica perteniece. (PERTENECE) (también se puede invertir el orden de las dos últimas palabras = A LAS CUALES PERTENECE MARTINICA). En español está en desuso la anteposición del artículo delante del nombre de un país, pero aún persisten algunas excepciones, como LA ARGENTINA, LA CHINA, EL PERÚ, LA INDIA, LAS CANARIAS, EL SALVADOR. Es tan correcto decir MARTINICA como LA MARTINICA; sin embargo, nadie diría LA CUBA, LAS HONDURAS o LA NICARAGUA.

Respecto a otras correcciones hechas por AIGLE NOIR:

*"azúl (il faut un accent: c'est la règle des accents toniques qui est appliquée ici)"

Esto es inexacto, AZUL se escribe sin tilde, como "añil, albañil, albañal, pañal, igual..."

*"reunen (sans accent toujours la règle des accents tonique)"

Esto tampoco es correcto, se debe escribir el acento: REÚNEN

"ETA asesina al ex ministro Ernest Lluch
Los actos de homenaje a Lluch reúnen a miles de ciudadanos

LVD - 22/11/2000 - 19.42 horas
Actualizada: 22/11/2000 21.15 horas
Barcelona. (EFE).- Unas cuatro mil personas han participado en los dos actos de homenaje organizados por el PSC y por la comunidad universitaria al ex ministro socialista Ernest Lluch, cuyo asesinato anoche por ETA ha confirmado la existencia en Barcelona de un comando estable de la banda terrorista."

(del diario catalán LA VANGUARDIA)

El verbo REUNIR resulta de la unión de la partícula RE más el verbo UNIR. Sería por lo tanto RE + UNEN. Esta U es tónica pero se escribe sin tilde. Sin embargo, en español es preciso escribir una tilde para reflejar que no se trata de un diptongo, como sí es el caso con la palabra PNEUMA (término musical o filosófico). La Academia Española admite sin embargo formas dobles como REUMA (la etimológica) y REÚMA (de uso corriente en el habla). Por lo tanto, reúnen, pneuma, reuma y reúma.

Saludos

Last edited by Carlos; 10-17-2004 at 01:27 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2004, 10:23 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Bonjour,

je me connectais pour continuer ma proposition de correction mais Carlos l'a terminée.

" Désolé pour les erreurs suggérées .... surtout pour "azul" vu la règle suivante que je connaissais

Pour le cas de ---"reúnen"--- je te fais confiance Carlos mais j'aimerais avoir une explication car on m' a toujours appris que les mots terminés par une voyelle par un "n" ou un "s" se prononcent en accentuant l'avant dernière syllabe . Les mots terminés par une consonne autre que "n" ou "s" se prononcent en accentuant le ton sur la dernière syllabe.Il faut marquer l'accent aigu quand l'accentuation n'obéit pas à ces deux règles.

"Azul" obéit bien a une des règles citées donc "mea culpa": je suis impardonable

Mais pour "reúnen" le "u" constitue bien l'avant dernière syllabe et le mot fini bien par un "n", non ? ex: Saludan (sans accent)

"Ma" règle sur l'accentuation est-elle fausse ou incomplète?

merci de me répondre dès que tu peux

Ciao à +
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2004, 12:17 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Salut, Aigle.

"Ta" règle n'est pas fausse, mais incomplète. L'accentuation orale tombe en effet sur le U de "reúnen", une autre chose est le besoin de la remarquer avec un accent graphique (cependant, il y des accents locaux selon les pays qui font une accentuation pas marquée sur le "U"). Cette besoin dérive du fait de distinguer quand on trouve devant une dipthongue:

http://usuarios.lycos.es/jascorbe/or....htm#scroller1

"2. Acentuación de hiatos y diptongos:
Inicio. En las nuevas normas ortográficas se establece que la combinación de una vocal abierta (a, e, o) y una vocal cerrada (i, u), o viceversa, siempre que la cerrada no sea tónica, así como la combinación de dos vocales cerradas (i, u) distintas, se considerarán diptongos a efectos ortográficos, sea cual sea su pronunciación.
Estas combinaciones vocálicas pueden articularse como hiatos (es decir, pronunciando cada una de las vocales en sílabas distintas) o como diptongos (es decir, pronunciando ambas vocales dentro de la misma sílaba). Ejemplos: des - via - do (diptongo) o des - vi - a - do (hiato), je - sui - ta (diptongo) o je - su - i - ta (hiato). Sin embargo, sea cual sea su articulación, se considerarán siempre diptongos a efectos ortográficos.
Esta modificación de la regla afecta a la acentuación gráfica de relativamente pocas palabras: aquellas que, por contener alguna de las combinaciones anteriores, pasan a ser monosílabas a efectos de acentuación (con independencia de su posible articulación como bisílabas). Estas palabras dejan de llevar tilde porque los monosílabos no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica. Así, palabras como guion, fie (pretérito perfecto simple del verbo fiar), hui (pretérito perfecto simple del verbo huir), riais (presente de subjuntivo del verbo reír), truhan, etc., son consideradas monosílabas desde el punto de vista ortográfico.
No obstante, en estos casos, la Academia admite que estas palabras se sigan acentuando con arreglo a las normas ortográficas anteriores, si quien escribe percibe nítidamente el hiato y, en consecuencia, considera bisílabas estas palabras: guión, fié, riáis, truhán, etc."

Fais attention à l'argument pour mettre l'accent sur le "U" de "reúnen":

"siempre que la cerrada no sea tónica"

Alors:

"pneuma" = dipthongue étymologique et orale, pas d'accent
"feudo" = idem"
"reuma" (accent orale sur l'E) = idem
"reúma" (accent orale sur l'U) = dipthongue étymologique, hiatus orale, dont possibilité d'écrire l'accent graphique sur la voyelle tonique U
"reúnen" (accent orale sur l'U) = hiatus étymologique, dont accent graphique sur l'U (quoique dans la phrase orale on peut trouver dipthongue ou hiatus selon les pays ou les régions)

http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/acentos.html

"Hiatos
Si el hiato consiste en la unión de dos vocales abiertas, la tilde se coloca según las reglas generales: le-ón, co-á-gu-lo...
Si una de las vocales es cerrada, y el posible diptongo se ha deshecho debido a que sobre ella se carga la fuerza de pronunciación de la palabra, la tilde se coloca sobre esta vocal cerrada, independientemente de que le correspondiera según las reglas generales: ca-í-da, son-re-ír, re-ú-no, ba-ra-hún-da...

Cuando la vocal tónica es la abierta, se coloca sobre ella la tilde, toda vez que se trata siempre de palabras agudas terminadas en vocal o en n: lié, Sión, truhán..."

Salutations
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2004, 04:53 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut Carlos ,

Chapeau bas pour ton cours sur l'accentuation!

Muchísimas gracias y hasta pronto
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction urgente du francais vers l arabe Laetis Arabic Translation - ترجمة عربية 38 02-21-2008 09:48 AM
traduction d'une page de chat nolwenn258 Tłumaczenia polski (Polish) 6 12-20-2004 12:59 PM
traduction pour mon amie roumaine matete Ajutor la traduceri (Romanian) 4 10-12-2004 06:07 PM
pour un anniversaire svp :o) niconico Aiuto alla traduzione (Italian) 2 09-28-2004 08:17 PM
Aide pour la Traduction d'un mail Valbray Tłumaczenia polski (Polish) 3 09-09-2004 10:13 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Aide pour vérifier mon travail

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Cours de langue en ligne || Freelance Translators || Petites annonces || traduction allemand-francais || Langue anglais || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand