International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-01-2005, 09:44 PM   #1 (permalink)
Member
 
backtotown's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point backtotown is an unknown character at this point
Default Message on advertising

Hi,

I'm unable to find a way to translate this American English message to Spanish (or other Romanic language):

These changes will help make your review and reconciliation of your advertising spending simpler.

I get lost in the "your review and reconciliation of your advertising spending".

Could anybody help me?

Thanks in advance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2005, 10:23 PM   #2 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

note reconcile here means adjust, and review means reconsider and check up, here advertising spending means ads budget or expenditure.

Maybe my notation may help your conversion into latin.

les changements pourrons faciliter ta révision et réconciliation de la dépense publicitaire.

los cambios pueden facilitar tu revisión et reconciliación del gasto publicitario.
These changes will help make your review and reconciliation of your advertising spending simpler.
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村

Last edited by pluiepoco; 12-01-2005 at 11:32 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-02-2005, 10:57 PM   #3 (permalink)
Member
 
backtotown's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point backtotown is an unknown character at this point
Default

Many thanks, pluiepoco. You have helped me a lot to find out the sentence's meaning. You know, here in Spain we say "cuatro ojos ven más que dos" (four eyes see more than just two)

Thanks!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2005, 12:48 AM   #4 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

That in China we say 三个臭皮匠抵个诸葛亮/Sange Choupijiang Dige Zhugeliang "three men plot out a sage"!

__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 06:48 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Smile Me permito de hacerte unas preguntitas

Quote:
Originally Posted by backtotown
Many thanks, pluiepoco. You have helped me a lot to find out the sentence's meaning. You know, here in Spain we say "cuatro ojos ven más que dos" (four eyes see more than just two)

Thanks!
Hola. ¿Qué tal estás?

Allá, se dice "Cataluña", ¿no? Y por si te interesa, la oración inglesa está escrita sumamente mal. Sin embargo, ¿cómo es que solucionaste que era una oración escrita en el inglés americano? A mi parecer, no existe ningún indicio del cuál se puede inferir eso.

Un saludo desde los EE.UU.,

John

P.D.: Sueño de irme de viaje a tu terruño.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 10:18 AM   #6 (permalink)
Member
 
backtotown's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point backtotown is an unknown character at this point
Default Te respondo

Hola, John,

sí, es "Cataluña" en español y "Catalunya" en catalán.

Respecto al origen de la frase, he supuesto que es inglés americano porque es un texto redactado por una empresa de California, que no se caracteriza precisamente por su calidad literaria

¡Felicidades por tu español!

Un saludo,

Quico
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Travel Around the World normanst Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt 24 06-29-2005 12:25 PM
this one has the text in it! Ignore the other one from Yumyum yumyum Ajutor la traduceri (Romanian) 1 05-08-2005 11:05 PM
Fwd: Unable to deliver your message News Spanish<>English Translators 0 03-24-2005 07:00 PM
Maghreb & Egypte :: message reçu News Le tour du monde 0 11-27-2004 03:23 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Message on advertising

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Cours de langue en ligne || Au bon parfum || Forum politique || Google Traduction || Shopping discount || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand