|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point
![]() |
Hi,
I'm unable to find a way to translate this American English message to Spanish (or other Romanic language): These changes will help make your review and reconciliation of your advertising spending simpler. I get lost in the "your review and reconciliation of your advertising spending". Could anybody help me? Thanks in advance! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue
![]() |
note reconcile here means adjust, and review means reconsider and check up, here advertising spending means ads budget or expenditure.
Maybe my notation may help your conversion into latin. les changements pourrons faciliter ta révision et réconciliation de la dépense publicitaire. los cambios pueden facilitar tu revisión et reconciliación del gasto publicitario. These changes will help make your review and reconciliation of your advertising spending simpler. Last edited by pluiepoco; 12-01-2005 at 11:32 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point
![]() |
Many thanks, pluiepoco. You have helped me a lot to find out the sentence's meaning. You know, here in Spain we say "cuatro ojos ven más que dos" (four eyes see more than just two)
![]() Thanks! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Allá, se dice "Cataluña", ¿no? Y por si te interesa, la oración inglesa está escrita sumamente mal. Sin embargo, ¿cómo es que solucionaste que era una oración escrita en el inglés americano? A mi parecer, no existe ningún indicio del cuál se puede inferir eso. Un saludo desde los EE.UU., John P.D.: Sueño de irme de viaje a tu terruño.
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point
![]() |
Hola, John,
sí, es "Cataluña" en español y "Catalunya" en catalán. Respecto al origen de la frase, he supuesto que es inglés americano porque es un texto redactado por una empresa de California, que no se caracteriza precisamente por su calidad literaria ¡Felicidades por tu español! Un saludo, Quico |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Travel Around the World | normanst | Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt | 24 | 06-29-2005 12:25 PM |
| this one has the text in it! Ignore the other one from Yumyum | yumyum | Ajutor la traduceri (Romanian) | 1 | 05-08-2005 11:05 PM |
| Fwd: Unable to deliver your message | News | Spanish<>English Translators | 0 | 03-24-2005 07:00 PM |
| Maghreb & Egypte :: message reçu | News | Le tour du monde | 0 | 11-27-2004 03:23 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Message on advertising
|