|
|
#8 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: New Caledonia
Posts: 71
saladin is an unknown character at this point
![]() |
Un nouveau rebondissement dans l'affaire "pegar un pelotazo".
J'aurais du demander à ma prof d'espagnol, mais bon les trous de mémoires ![]()
__________________
Plus la photo est vieille, et plus on a l'air jeune. (Anonyme) |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Tu as peut être raison ..... D'où l'importance lors d'une demande de traduction de replacer l'extrait à traduire dans son contexte. En espagnol "dar un pelotazo" n'a pas qu'une seule traduction................... Lors de ta demande rien ne nous disait qu'ils rêvaient de passer leur temps chez leurs amis à boire de l'alcool.... PLus la demande est précise plus on a de chance d'avoir une réponse précise...... Ciao Ps: par curiosité , pouvons nous avoir le texte complet? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
"Efectivamente la expresión "tomarse un pelotazo" significa beber una "bebida alcohólica", aunque es una expresión bastante vulgar utilizada generalmente por personas de escasa cultura y bajo nivel social, o bien por jovenes fanfarrones." Dans ce cas-ci, il s'agit des "jeunes vantards," exactement comme elle l'a dit. En tout cas, je dois admettre que ce ne serais pas juste si je m'attribuais le mérite, car j'ai recherché cette expression par un bon dictionnaire espagnol/inglés. Ciao,
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
je sais très bien que "tomarse un pelotazo" = boire un coup mais au début il n'a jamais été question de traduire "tomarse un pelotazo" mais " PEGAR un pelotazo" ( avec pour seul renseignement des jeunes qui rêvent de....) Avec le verbe "pegar" dans l'expression il y a plusieur choix possible...... Je te donne un exemple : le 22 mai 2004 le "torero" Manolo MARTINEZ dit a un journaliste : " Con mi bagaje , soy conciente de que llegar a Madrid y pegar un pelotazo es dificil. Por supuesto que me gustaría cortar las dos orejas......." Et dans ce cas il ne s'agit pas de "boire un coup" ( car ça c'est très facile à Madrid) mais de "percer" et de devenir une vedette autre exemple , en bourse une action peut du jour au lendemain "pegar un pelotazo".... c'est à dire monter en flèche Parles en avec ta copine Caren et tu verras ...... Amicalement A+ Last edited by AIGLE NOIR; 11-29-2005 at 08:38 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Oui, oui, oui...tu a toute raison et pas moi. Je suis désolé. Selon mon amie: "PEGAR UN PELOTAZO". Esta última expresión hace referencia a los últimos años del gobierno del Presidente Felipe González en mi país, conocida, en cierta forma, como la época del pelotazo, ya que fue un momento en el que fueron muchos los negocios y los negociantes, que de la nada pasaron a ser muy rentables y a amasar grandes fortunas, no siempre dentro de la legalidad, y auspiciados muchas veces por el gobierno en su afán de modernizar un país que, después de cuarenta años de dictadura, se encontraba muy retrasado respecto a resto de Europa... Y después de este "rollo", te diré que "DAR UN PELOTAZO", "PEGAR UN PELOTAZO", etc... hace referencia a tener, de pronto, un gran éxito inesperado... y la acciones de bolsa subir espectacularmente de un día para otro... Ha habido grandes hombres de negocios que, después del pelotazo, están hoy día en la cárcel... D'après moi, dans ce cas, il ne s'agit pas des jeunes vantards qiu rêvent de boire un coup, mais des jeunes qui rêvent de "percer et gagner beaucoup d'argent rapidement", exactement comme tu a suggéré. Mes hommages, cher Monsieur. Ciao,
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Comment traduire "handsome" en français? | Jean David | Aide à la Traduction (French) | 18 | 11-22-2005 12:05 PM |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| Posteuloj de majstroj de pekina opero | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 0 | 06-03-2005 05:22 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : comment traduire "darle cancha" et "pegar un pelotazo" en français ?
|