International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-28-2005, 07:05 AM   #8 (permalink)
Member
 
saladin's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: New Caledonia
Posts: 71
saladin is an unknown character at this point saladin is an unknown character at this point
Default Ce n'est pas fini...

Un nouveau rebondissement dans l'affaire "pegar un pelotazo".
J'aurais du demander à ma prof d'espagnol, mais bon les trous de mémoires
__________________
Plus la photo est vieille, et plus on a l'air jeune.
(Anonyme)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2005, 12:28 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by lenfini
Non, je ne suis pas d'accord du tout. Ces jeunes rêvent de passer leur temps chez ses amis, en buvant d'alcool.

À bientôt,
Salut ,

Tu as peut être raison .....

D'où l'importance lors d'une demande de traduction de replacer l'extrait à traduire dans son contexte.

En espagnol "dar un pelotazo" n'a pas qu'une seule traduction...................

Lors de ta demande rien ne nous disait qu'ils rêvaient de passer leur temps chez leurs amis à boire de l'alcool....

PLus la demande est précise plus on a de chance d'avoir une réponse précise......

Ciao

Ps: par curiosité , pouvons nous avoir le texte complet?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-29-2005, 12:18 AM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR
Salut ,

Tu as peut être raison .....

D'où l'importance lors d'une demande de traduction de replacer l'extrait à traduire dans son contexte.

En espagnol "dar un pelotazo" n'a pas qu'une seule traduction...................

Lors de ta demande rien ne nous disait qu'ils rêvaient de passer leur temps chez leurs amis à boire de l'alcool....

PLus la demande est précise plus on a de chance d'avoir une réponse précise......

Ciao

Ps: par curiosité , pouvons nous avoir le texte complet?
Non, j'ai toute raison. D'après Caren, mon amie espagnole:

"Efectivamente la expresión "tomarse un pelotazo" significa beber una "bebida alcohólica", aunque es una expresión bastante vulgar utilizada generalmente por personas de escasa cultura y bajo nivel social, o bien por jovenes fanfarrones."

Dans ce cas-ci, il s'agit des "jeunes vantards," exactement comme elle l'a dit.

En tout cas, je dois admettre que ce ne serais pas juste si je m'attribuais le mérite, car j'ai recherché cette expression par un bon dictionnaire espagnol/inglés.

Ciao,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-29-2005, 08:34 AM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by lenfini
Non, j'ai toute raison. D'après Caren, mon amie espagnole:

"Efectivamente la expresión "tomarse un pelotazo" significa beber una "bebida alcohólica", aunque es una expresión bastante vulgar utilizada generalmente por personas de escasa cultura y bajo nivel social, o bien por jovenes fanfarrones."

Dans ce cas-ci, il s'agit des "jeunes vantards," exactement comme elle l'a dit.

En tout cas, je dois admettre que ce ne serais pas juste si je m'attribuais le mérite, car j'ai recherché cette expression par un bon dictionnaire espagnol/inglés.

Ciao,
Salut,

je sais très bien que "tomarse un pelotazo" = boire un coup

mais au début il n'a jamais été question de traduire "tomarse un pelotazo"
mais " PEGAR un pelotazo" ( avec pour seul renseignement des jeunes qui rêvent de....)

Avec le verbe "pegar" dans l'expression il y a plusieur choix possible......

Je te donne un exemple :

le 22 mai 2004 le "torero" Manolo MARTINEZ dit a un journaliste :

" Con mi bagaje , soy conciente de que llegar a Madrid y pegar un pelotazo
es dificil. Por supuesto que me gustaría cortar las dos orejas......."

Et dans ce cas il ne s'agit pas de "boire un coup" ( car ça c'est très facile à Madrid) mais de "percer" et de devenir une vedette

autre exemple , en bourse une action peut du jour au lendemain "pegar un pelotazo"....
c'est à dire monter en flèche

Parles en avec ta copine Caren et tu verras ......

Amicalement
A+

Last edited by AIGLE NOIR; 11-29-2005 at 08:38 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2005, 11:50 PM   #12 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Comme tu l'a dit, je me trompe

Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR
Salut,

je sais très bien que "tomarse un pelotazo" = boire un coup

mais au début il n'a jamais été question de traduire "tomarse un pelotazo"
mais " PEGAR un pelotazo" ( avec pour seul renseignement des jeunes qui rêvent de....)

Avec le verbe "pegar" dans l'expression il y a plusieur choix possible......

Je te donne un exemple :

le 22 mai 2004 le "torero" Manolo MARTINEZ dit a un journaliste :

" Con mi bagaje , soy conciente de que llegar a Madrid y pegar un pelotazo
es dificil. Por supuesto que me gustaría cortar las dos orejas......."

Et dans ce cas il ne s'agit pas de "boire un coup" ( car ça c'est très facile à Madrid) mais de "percer" et de devenir une vedette

autre exemple , en bourse une action peut du jour au lendemain "pegar un pelotazo"....
c'est à dire monter en flèche

Parles en avec ta copine Caren et tu verras ......

Amicalement
A+

Oui, oui, oui...tu a toute raison et pas moi. Je suis désolé. Selon mon amie:

"PEGAR UN PELOTAZO". Esta última expresión hace referencia a los últimos años del gobierno del Presidente Felipe González en mi país, conocida, en cierta forma, como la época del pelotazo, ya que fue un momento en el que fueron muchos los negocios y los negociantes, que de la nada pasaron a ser muy rentables y a amasar grandes fortunas, no siempre dentro de la legalidad, y auspiciados muchas veces por el gobierno en su afán de modernizar un país que, después de cuarenta años de dictadura, se encontraba muy retrasado respecto a resto de Europa... Y después de este "rollo", te diré que "DAR UN PELOTAZO", "PEGAR UN PELOTAZO", etc... hace referencia a tener, de pronto, un gran éxito inesperado... y la acciones de bolsa subir espectacularmente de un día para otro...

Ha habido grandes hombres de negocios que, después del pelotazo, están hoy día en la cárcel...


D'après moi, dans ce cas, il ne s'agit pas des jeunes vantards qiu rêvent de boire un coup, mais des jeunes qui rêvent de "percer et gagner beaucoup d'argent rapidement", exactement comme tu a suggéré. Mes hommages, cher Monsieur.

Ciao,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 06:10 AM   #13 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR
..."Dar cancha à uno ...
Il n'y a pas de "à" en espagnol,
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 10:43 AM   #14 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by pluiepoco
Il n'y a pas de "à" en espagnol,
Oui c'est évident! Mauvais reflexe à force d'écrire en français

je le corrige tout de suite
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Comment traduire "handsome" en français? Jean David Aide à la Traduction (French) 18 11-22-2005 12:05 PM
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
Posteuloj de majstroj de pekina opero pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 0 06-03-2005 05:22 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : comment traduire "darle cancha" et "pegar un pelotazo" en français ?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Boucles d'oreilles || Allemand || Votre parfums pour l'intérieur || Langue anglais || mieszkanie warszawie || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand