International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-22-2005, 06:19 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Munzur's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 28
Munzur is an unknown character at this point Munzur is an unknown character at this point
Default to english

Hello,

how can I translate this words in englisch:
....actualmente paso a ser ...
....En este momento hay un pedido de precios de medidores de distintos modelos por un importe de U$S 30.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-22-2005, 12:42 PM   #2 (permalink)
Member
 
backtotown's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Torrelles de Llobregat, Barcelona
Posts: 62
backtotown is an unknown character at this point backtotown is an unknown character at this point
Default

Quote:
....actualmente paso a ser ...
... currently it became...

Quote:
....En este momento hay un pedido de precios de medidores de distintos modelos por un importe de U$S 30.
... Right now there is an order for prices of differents models of measurers for an amount of US$30.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-22-2005, 08:04 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Munzur's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 28
Munzur is an unknown character at this point Munzur is an unknown character at this point
Default

Thank you,

it was very fine!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2005, 02:49 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default bad translations

- actualmente paso a ser ---> currently it became ---> you cannot be current in the past ---> Presently, I am becoming

- En este momento hay un pedido de precios de medidores de distintos modelos por un importe de U$S 30 ---> Right now there is an order for prices of differents models of measurers for an amount of US$30. ---> For starters, "right now" is the English translation of "ahora mismo" and not "en este momento" ---> Thus we have ---> At present, there is an order from measurers for prices of various models totaling $30 US. OR At present, there is an order of prices from measurers of various models for a total of $30 US.

As they're poorly written and taken out of context, I wholeheartedly concede that these two phrases are difficult to translate with accuracy.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English only papa Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt 41 04-20-2007 05:25 PM
corrigé de compte anglais whistler Aide à la Traduction (French) 7 09-06-2005 06:52 PM
English to English forums for translating difficult terms Dariusz Śmietanka Dictionaries (english) 7 08-04-2005 08:31 AM
English Russian/Ukrainian translation russian-translator Translation offers, freelance translators, translation services 0 04-15-2005 12:50 PM
Official English translation bernhard News and articles about languages 0 10-23-2004 12:23 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : to english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Traduction gratuite || Recettes de cuisine || Google Traduction || German dictionary || Allemand || Dictionnaire Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand