International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-20-2005, 08:24 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Fansubber's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 4
Fansubber is an unknown character at this point Fansubber is an unknown character at this point
Default Traduction texte Espagnol -> Français

Pouvez-vous sil vous plait m'aider pour la traduction de cette portion de texte? j'ai beaucoups de mal si vous pouviez m'aider ce serai fantastique
je vous remercie d'avance a tous .

No es sencillo explicarle esto. Su nota (referencia n°921) que tengo aqui, ante mis ojos, dice asi: "Senora viuda, de Sevilla, cincuenta y seis anos, aire juvenil,buena salud.Cincuenta y tres kilos de peso y un metro sesenta de estatura.Aficionada a musica y viajes.Discreta cocinera. Con caballeros de hasta sesenta y cinco anos,similares caracteristicas".De modo que alli me quedé, inmovil, sentado en la silla, junto a la puerta, la miraba fija en aquellos renglones; algo habia en ellos que tiraba de mi, que me inducia a sentirme su destinatario. ¿ La alusion al atractivo aire juvenil de usted? ¿La proporcionada figura que se deduce de su estatura y peso? ¿Su buena salud? ¿La seguridad en si misma que se desprende de la redaccion de la minuta o, tal vez, el orden en que usted enumera sus dotes personales elevandose de lo mas trivial a lo mas noble, para terminar subrayando su don culinario como dando a entender que la musica no le impide volar mas a ras de tierra y encerrarse en la cocina a freir unas patatas? Soy un convencido de que uno de los sintomas mas obvios de la decadencia de Occidente reside en el progresivo desden por la cocina. A las muchachas de hoy no es infrecuente escucharlas que ellas no pierden el tiempo cocinando. ¿ Cree usted, senora, que el tiempo que se emplea en cocina es tiempo perdido?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 11:21 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Fansubber
Pouvez-vous sil vous plait m'aider pour la traduction de cette portion de texte? j'ai beaucoups de mal si vous pouviez m'aider ce serai fantastique
je vous remercie d'avance a tous .

No es sencillo explicarle esto. Su nota (referencia n°921) que tengo aqui, ante mis ojos, dice asi: "Senora viuda, de Sevilla, cincuenta y seis anos, aire juvenil,buena salud.Cincuenta y tres kilos de peso y un metro sesenta de estatura.Aficionada a musica y viajes.Discreta cocinera. Con caballeros de hasta sesenta y cinco anos,similares caracteristicas".De modo que alli me quedé, inmovil, sentado en la silla, junto a la puerta, la miraba fija en aquellos renglones; algo habia en ellos que tiraba de mi, que me inducia a sentirme su destinatario. ¿ La alusion al atractivo aire juvenil de usted? ¿La proporcionada figura que se deduce de su estatura y peso? ¿Su buena salud? ¿La seguridad en si misma que se desprende de la redaccion de la minuta o, tal vez, el orden en que usted enumera sus dotes personales elevandose de lo mas trivial a lo mas noble, para terminar subrayando su don culinario como dando a entender que la musica no le impide volar mas a ras de tierra y encerrarse en la cocina a freir unas patatas? Soy un convencido de que uno de los sintomas mas obvios de la decadencia de Occidente reside en el progresivo desden por la cocina. A las muchachas de hoy no es infrecuente escucharlas que ellas no pierden el tiempo cocinando. ¿ Cree usted, senora, que el tiempo que se emplea en cocina es tiempo perdido?
************************************************** *******
Salut , voici une traduction possible.......

Il n'est pas simple d'expliquer cela. Votre article (référence 921) que j'ai ici devant les yeux, dit ceci : "Dame veuve, de Séville, 56 ans , d'apparence jeune, en bonne santé. Un poids de 53 kg et une taille de 1m60. Passionnée de musique et de voyages.Fine cuisinière . Cherche monsieur jusqu'à 65 ans , avec des caractéristiques semblables. Et là je suis resté immobile, assis sur la chaise, près de la porte , le regard fixé sur ces quelques lignes; quelque chose en elles m'attirait et m'induisait à me sentir le destinataire. L'allusion à votre jeune et attirante apparence? Votre silhouette proportionnée qui se déduit de votre poids et de votre taille? Votre bonne santé? L'assurance qui se dégage de la rédaction de l'article,ou peut-être, l'ordre dans lequel vous énumérez vos capacités personnelles en allant du plus trivial au plus noble, en soulignant pour finir votre don culinaire pour laisser entendre que votre goût pour la musique ne vous empêche pas de voler un peu plus près du sol et de vous enfermer dans une cuisine pour frires quelques pommes de terre? Je suis convaincu qu'un des symptômes les plus évidents de la décadence de l'Occident réside dans le dédain progressif pour la cuisine.Il n'est pas rare d'entendre les jeunes filles d'aujourd'hui dire qu'elles ne perdent pas leur temps en cuisinant. ¿ Croyez vous , Madame , que le temps passé dans une cuisine est du temps perdu?

¡Hasta pronto!


PS:
Je verrais bien ce texte comme le sujet d'un devoir.............
Je précise que cela ne me gène pas du tout de faire la traduction et que ne fait pas de morale ,mais il aurait été judicieux (si c'était un devoir....) de faire une tentative de traduction que nous aurions corrigé si nécéssaire.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 02:46 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Fansubber's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 4
Fansubber is an unknown character at this point Fansubber is an unknown character at this point
Default

merci bcp pr cette traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2008, 03:39 PM   #4 (permalink)
turlututu
 
turlututu's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: region parisienne
Posts: 8
turlututu is an unknown character at this point turlututu is an unknown character at this point
Post

Quote:
Originally Posted by AIGLE NOIR View Post
************************************************** *******

PS:
Je verrais bien ce texte comme le sujet d'un devoir.............
Je précise que cela ne me gène pas du tout de faire la traduction et que ne fait pas de morale ,mais il aurait été judicieux (si c'était un devoir....) de faire une tentative de traduction que nous aurions corrigé si nécéssaire.
moi je l'ai en devoirs et j'ai absolument rien à dire dessus... mais bon faut faire avec hein

tu m'as l'air très fort(e) pr les traductions félicitations
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction Espagnol -> Français K1000 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 6 11-03-2005 08:54 AM
Une bien triste traduction du Français > polonais Givré Tłumaczenia polski (Polish) 2 08-25-2005 08:50 PM
Renseignement pour traduction Espagnol > Français iasse Aide à la Traduction (French) 9 03-19-2005 08:21 AM
Traduction espagnol > francais please :) striker13 Aide à la Traduction (French) 12 12-08-2004 10:53 AM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction texte Espagnol -> Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Discussion || Traduction gratuite || Traduction arabe || Freelance Translators || Boucles d'oreilles || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand