|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2005
Posts: 3
Liyah is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je dois rendre un mini bac de terminale littéraire et je voudrais avoir votre avis sur la traduction que j'ai effectué: Version Espagnole: Tenian los ojos clavados en el radiador, sin parpadear. Parecian devotos ante el totem, en actitud de adoracion ; pero eran unos pobres naufragos meditando la manera de acabar con el Imperio Britanico. Si ponian monedas de lata o carton, el radiador funcionaria, pero el recaudador encontraria, luego, las pruebas de la infamia. Version Française: Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; mais ils étaient des prauvres naufragés méditant de manière à mettre un terme à l'Empire Britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le receveur trouverait le radiateur, donc, les essais de l'infamie. J'ai conscience que certaines phrases n'ont pas vraiment de sens mais jai fait ce que je pouvais. Qui peut m'apporter son aide? Je vous remercie d'avance. Liyah, élève de terminale littéraire. Last edited by Liyah; 11-14-2005 at 05:10 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: New Caledonia
Posts: 71
saladin is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, J’ai rajouté les accents dans la version espagnole et j’ai un peu changé la traduction. Sinon ta traduction était bonne dans l'ensemble.
Tenían los ojos clavados sobre el radiador, sin parpadear. Parecían devotos delante del totem, en actitud de adoración; (pero) eran unos pobres naufragos meditando sobre la manera de poner un término al Imperio Británico. Si ponían monedas "de lata de conserva o cartón", el radiador funcionaría, pero el recaudador encontraría el radiador, por lo tanto, las pruebas de la infamia. Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; (mais) ils étaient quelques pauvres naufragés méditant sur la manière de mettre un terme à l’Empire britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le collecteur trouverait le radiateur, par conséquent, les essais de l’infamie. J’espère avoir répondu à tes attentes… ![]()
__________________
Plus la photo est vieille, et plus on a l'air jeune. (Anonyme) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
juste un petit "coucou" pour te dire que j'ai déjà traduit ton texte sur le forum le 27/09/2004 tu peux le retrouver si tu le désires..... ciao |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| traduction en français. | feux | Ajutor la traduceri (Romanian) | 4 | 10-24-2005 08:44 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : correction de ma traduction espagnol -français
|