International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-14-2005, 05:06 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Liyah's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 3
Liyah is an unknown character at this point Liyah is an unknown character at this point
Default correction de ma traduction espagnol -français

Bonjour,
Je dois rendre un mini bac de terminale littéraire et je voudrais avoir votre avis sur la traduction que j'ai effectué:

Version Espagnole:
Tenian los ojos clavados en el radiador, sin parpadear. Parecian devotos ante el totem, en actitud de adoracion ; pero eran unos pobres naufragos meditando la manera de acabar con el Imperio Britanico. Si ponian monedas de lata o carton, el radiador funcionaria, pero el recaudador encontraria, luego, las pruebas de la infamia.

Version Française:
Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; mais ils étaient des prauvres naufragés méditant de manière à mettre un terme à l'Empire Britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le receveur trouverait le radiateur, donc, les essais de l'infamie.

J'ai conscience que certaines phrases n'ont pas vraiment de sens mais jai fait ce que je pouvais. Qui peut m'apporter son aide? Je vous remercie d'avance.

Liyah, élève de terminale littéraire.

Last edited by Liyah; 11-14-2005 at 05:10 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2005, 11:42 PM   #2 (permalink)
Member
 
saladin's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: New Caledonia
Posts: 71
saladin is an unknown character at this point saladin is an unknown character at this point
Post

Bonjour, J’ai rajouté les accents dans la version espagnole et j’ai un peu changé la traduction. Sinon ta traduction était bonne dans l'ensemble.

Tenían los ojos clavados sobre el radiador, sin parpadear. Parecían devotos delante del totem, en actitud de adoración; (pero) eran unos pobres naufragos meditando sobre la manera de poner un término al Imperio Británico. Si ponían monedas "de lata de conserva o cartón", el radiador funcionaría, pero el recaudador encontraría el radiador, por lo tanto, las pruebas de la infamia.

Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; (mais) ils étaient quelques pauvres naufragés méditant sur la manière de mettre un terme à l’Empire britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le collecteur trouverait le radiateur, par conséquent, les essais de l’infamie.

J’espère avoir répondu à tes attentes…
__________________
Plus la photo est vieille, et plus on a l'air jeune.
(Anonyme)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2005, 04:54 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Liyah
Bonjour,
Je dois rendre un mini bac de terminale littéraire et je voudrais avoir votre avis sur la traduction que j'ai effectué:

Version Espagnole:
Tenian los ojos clavados en el radiador, sin parpadear. Parecian devotos ante el totem, en actitud de adoracion ; pero eran unos pobres naufragos meditando la manera de acabar con el Imperio Britanico. Si ponian monedas de lata o carton, el radiador funcionaria, pero el recaudador encontraria, luego, las pruebas de la infamia.

Version Française:
Ils avaient les yeux cloués sur le radiateur, sans ciller. Ils paraissaient dévots devant le totem, en attitude d'adoration ; mais ils étaient des prauvres naufragés méditant de manière à mettre un terme à l'Empire Britannique. S'ils mettaient des monnaies "de boîte de conserve ou de carton", le radiateur fonctionnerait, mais le receveur trouverait le radiateur, donc, les essais de l'infamie.

J'ai conscience que certaines phrases n'ont pas vraiment de sens mais jai fait ce que je pouvais. Qui peut m'apporter son aide? Je vous remercie d'avance.

Liyah, élève de terminale littéraire.
Salut,
juste un petit "coucou" pour te dire que j'ai déjà traduit ton texte sur le forum le 27/09/2004 tu peux le retrouver si tu le désires.....

ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2005, 11:53 AM   #4 (permalink)
Just arrived
 
Liyah's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 3
Liyah is an unknown character at this point Liyah is an unknown character at this point
Default

Merciii beaucoup!!!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
traduction en français. feux Ajutor la traduceri (Romanian) 4 10-24-2005 08:44 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : correction de ma traduction espagnol -français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || magasin en ligne (marques) || Forum de discussion || Medecine Forum || German dictionary || International Forum || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand