International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-13-2005, 02:26 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Fansubber's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 4
Fansubber is an unknown character at this point Fansubber is an unknown character at this point
Default traduction texte espagnol-> francais

pouvez -vous m'aidez pour traduire ce texte de l'espagnol vers le francais svp :
Por puro azar

Por puro azar tropece ayer con su mensaje en la correspondencia sentimental cuando aguardaba turno en la antesala del doctor.Yo solamente hojeaba la revista por encima pero, al transitar por la pàgina que inserta su minuta,algo tiro
de mi, se diria que aquellas lineas estaban imantadas , cobraron de repente relieve y movimiento, de modo que no pude sustraerme a su llamada. La lei...
...Y ahora, de regreso en casa sin prisas, antes de encender el televisor, me he decidido a escribirle estas linéas.Ante mi tengo su mensaje, laconico pero expresivo.He incurrido en une pequena fechoria que nunca me crei capaz de cometer: he arrancado la pagina de la revista que lo insertaba.Han sido unos instantes tensos, durante los cuales me he sentido tan innoble como si estuviese
cometiendo un crimen.Dejando al margen esta indignidad, el efecto de su mensaje fue instantaneo;yo no dudé un segundo de que aquellas palabras me estuvieran destinadas.¿Por qué?


svp c trés important je vous serai infiniment redevable
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2005, 03:24 AM   #2 (permalink)
Member
 
saladin's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: New Caledonia
Posts: 71
saladin is an unknown character at this point saladin is an unknown character at this point
Post

Bonjour, je tenais simplement à te dire que j’ai du faire la traduction rapidement, donc elle n’est pas extraordinaire, comporte sûrement des fautes, mais j’espère que cela t’aidera quand même…

Par pur hasard il se retrouva hier, avec son message dans la correspondance sentimentale quand il attendait son tour dans le hall du docteur. Je feuilletais seulement la revue superficiellement mais, en passant par la page qui insère ses honoraires, quelque chose me tira, on adressa ces quelques lignes qui étaient aimantées, ont perçu tout à coup le relief et le mouvement, de sorte que je n'aie pas pu me soustraire à son appel. La loi... ... Et maintenant, de retour à la maison sans hâte, avant d'allumer le téléviseur, je me décidai à lui écrire ces lignes. Devant moi j’ai son message, laconique mais expressif. J'ai commis un petit méfait que jamais je ne me cru capable de commettre : j'ai arracher la page de la revue qui l'insérait. C’ont été des moments tendus, pendant lesquels je me senti tellement ignoble comme s'il commettait un crime. Laissant à la marge cette indignité, l'effet de son message a été instantané; je n'ai pas douté une seconde que ces mots me soient destinés. Pourquoi ?

Cela m’étonne car soit tu as fait des fautes, soit il y a deux personnages. Etrange… A plus
__________________
Plus la photo est vieille, et plus on a l'air jeune.
(Anonyme)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2005, 08:56 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Fansubber
pouvez -vous m'aidez pour traduire ce texte de l'espagnol vers le francais svp :
Por puro azar

Por puro azar tropece ayer con su mensaje en la correspondencia sentimental cuando aguardaba turno en la antesala del doctor.Yo solamente hojeaba la revista por encima pero, al transitar por la pàgina que inserta su minuta,algo tiro
de mi, se diria que aquellas lineas estaban imantadas , cobraron de repente relieve y movimiento, de modo que no pude sustraerme a su llamada. La lei...
...Y ahora, de regreso en casa sin prisas, antes de encender el televisor, me he decidido a escribirle estas linéas.Ante mi tengo su mensaje, laconico pero expresivo.He incurrido en une pequena fechoria que nunca me crei capaz de cometer: he arrancado la pagina de la revista que lo insertaba.Han sido unos instantes tensos, durante los cuales me he sentido tan innoble como si estuviese
cometiendo un crimen.Dejando al margen esta indignidad, el efecto de su mensaje fue instantaneo;yo no dudé un segundo de que aquellas palabras me estuvieran destinadas.¿Por qué?


svp c trés important je vous serai infiniment redevable
Salut,

voici une traduction possible:

Hier , je suis tombé complètement par hasard sur votre message posté dans la rubrique courrier du coeur, alors que j'attendais mon tour dans la salle d'attente du docteur. Je feuilletais rapidement la revue, mais arrivé à la page qui contenait votre message , quelque chose m'attira , on aurait dit que ces lignes étaient aimantées. Je le lus.....
Et maintenant de retour à la maison, sans me presser, je me suis décidé à vous écrire ces quelques lignes. J'ai devant moi votre message, laconique mais expressif. Je me suis rendu coupable d'une mauvaise action que je ne me serais jamais cru capable de commettre: j'ai arraché la page de la revue qui le contenait. Ce furent des instants tendus, pendant lesquels je me suis senti aussi ignoble que si j'avais été en train de commettre un crime. Cette indignité mise à part, l'effet de votre message fut instantané; je n'ai pas douté une seconde du fait que ces mots m'étaient destinés. Pourquoi?


Ps: Je suppose que cette réponse est tardive mais je n'ai pas pu la faire
avant ( absent du forum quelques jours "pour cause de santé")...

¡Hasta pronto!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2005, 10:36 AM   #4 (permalink)
Junior
 
Fansubber's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 4
Fansubber is an unknown character at this point Fansubber is an unknown character at this point
Default

merci pour tout je ne pourrai jms assé vous remercier.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction Espagnol -> Français K1000 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 6 11-03-2005 08:54 AM
Une bien triste traduction du Français > polonais Givré Tłumaczenia polski (Polish) 2 08-25-2005 08:50 PM
Renseignement pour traduction Espagnol > Français iasse Aide à la Traduction (French) 9 03-19-2005 08:21 AM
Traduction espagnol > francais please :) striker13 Aide à la Traduction (French) 12 12-08-2004 10:53 AM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction texte espagnol-> francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Eau de parfum || Google Traduction || Traduction arabe || Traducteur en ligne || nicolas sarkozy blog || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand