|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Posts: 4
Fansubber is an unknown character at this point
![]() |
pouvez -vous m'aidez pour traduire ce texte de l'espagnol vers le francais svp :
Por puro azar Por puro azar tropece ayer con su mensaje en la correspondencia sentimental cuando aguardaba turno en la antesala del doctor.Yo solamente hojeaba la revista por encima pero, al transitar por la pàgina que inserta su minuta,algo tiro de mi, se diria que aquellas lineas estaban imantadas , cobraron de repente relieve y movimiento, de modo que no pude sustraerme a su llamada. La lei... ...Y ahora, de regreso en casa sin prisas, antes de encender el televisor, me he decidido a escribirle estas linéas.Ante mi tengo su mensaje, laconico pero expresivo.He incurrido en une pequena fechoria que nunca me crei capaz de cometer: he arrancado la pagina de la revista que lo insertaba.Han sido unos instantes tensos, durante los cuales me he sentido tan innoble como si estuviese cometiendo un crimen.Dejando al margen esta indignidad, el efecto de su mensaje fue instantaneo;yo no dudé un segundo de que aquellas palabras me estuvieran destinadas.¿Por qué? svp c trés important je vous serai infiniment redevable |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: New Caledonia
Posts: 71
saladin is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je tenais simplement à te dire que j’ai du faire la traduction rapidement, donc elle n’est pas extraordinaire, comporte sûrement des fautes, mais j’espère que cela t’aidera quand même…
Par pur hasard il se retrouva hier, avec son message dans la correspondance sentimentale quand il attendait son tour dans le hall du docteur. Je feuilletais seulement la revue superficiellement mais, en passant par la page qui insère ses honoraires, quelque chose me tira, on adressa ces quelques lignes qui étaient aimantées, ont perçu tout à coup le relief et le mouvement, de sorte que je n'aie pas pu me soustraire à son appel. La loi... ... Et maintenant, de retour à la maison sans hâte, avant d'allumer le téléviseur, je me décidai à lui écrire ces lignes. Devant moi j’ai son message, laconique mais expressif. J'ai commis un petit méfait que jamais je ne me cru capable de commettre : j'ai arracher la page de la revue qui l'insérait. C’ont été des moments tendus, pendant lesquels je me senti tellement ignoble comme s'il commettait un crime. Laissant à la marge cette indignité, l'effet de son message a été instantané; je n'ai pas douté une seconde que ces mots me soient destinés. Pourquoi ? Cela m’étonne car soit tu as fait des fautes, soit il y a deux personnages. Etrange… A plus ![]()
__________________
Plus la photo est vieille, et plus on a l'air jeune. (Anonyme) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
voici une traduction possible: Hier , je suis tombé complètement par hasard sur votre message posté dans la rubrique courrier du coeur, alors que j'attendais mon tour dans la salle d'attente du docteur. Je feuilletais rapidement la revue, mais arrivé à la page qui contenait votre message , quelque chose m'attira , on aurait dit que ces lignes étaient aimantées. Je le lus..... Et maintenant de retour à la maison, sans me presser, je me suis décidé à vous écrire ces quelques lignes. J'ai devant moi votre message, laconique mais expressif. Je me suis rendu coupable d'une mauvaise action que je ne me serais jamais cru capable de commettre: j'ai arraché la page de la revue qui le contenait. Ce furent des instants tendus, pendant lesquels je me suis senti aussi ignoble que si j'avais été en train de commettre un crime. Cette indignité mise à part, l'effet de votre message fut instantané; je n'ai pas douté une seconde du fait que ces mots m'étaient destinés. Pourquoi? Ps: Je suppose que cette réponse est tardive mais je n'ai pas pu la faire avant ( absent du forum quelques jours "pour cause de santé")... ¡Hasta pronto! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction Espagnol -> Français | K1000 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 6 | 11-03-2005 08:54 AM |
| Une bien triste traduction du Français > polonais | Givré | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 08-25-2005 08:50 PM |
| Renseignement pour traduction Espagnol > Français | iasse | Aide à la Traduction (French) | 9 | 03-19-2005 08:21 AM |
| Traduction espagnol > francais please :) | striker13 | Aide à la Traduction (French) | 12 | 12-08-2004 10:53 AM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction texte espagnol-> francais
|