|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 31
cedric13 is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir pourriez vous me corriger les fautes dans ma traduction ou me proposer autre chose. Le texte en gras est le texte que j'avais a traduire et l'autre c'est ma traduction. Toute proposition est la bienvenue... Merci
J’ai douze ans lorsque deux policiers viennent m’arrêter un matin à Barcelone , au domicile de ma grand-mère en train de mourir d’un cancer à l’hôpital. Nous sommes en 1945 et je n’ai aucune famille auprès de moi. Mon père vit en France et ne cherche pas du tout à me revoir. Ma mère est partie en Algérie pour recommencer une autre vie. J’ai survécu à la guerre en me disant : le jour où la paix reviendra, maman viendra me reprendre, je vais la retrouver. Je me suis trompé hélas. Depuis l’âge de six ans, je suis habitué à être interné. J’ai d’abord connu avec ma mère, réfugiée politique espagnole, le camp de Rieucros en Lozère, où elle m’a abandonné, si bien que j’ai été déporté en Allemagne. Du haut de mes douze ans, les camps me paraissent presque naturels, je n’ai jamais rien connu d’autre. Au centre de redressement Duran, une vaste propriété non loin de Barcelone, tenu par des religieux, je vais découvrir l’enfer. A l’entrée, les policier me laissent et je suis accueilli par le frère intendant qui me traite brusquement de « fils de rouge ». Etaient considérés comme « rouges » tous ceux qui avaient opté pour la République espagnole. Je comprends immédiatement que cela ne va pas être drôle. Tengo doce años cuando dos policías llegan a arrestarme una mañana en Barcelona, en casa de mi abuela muriéndose de un cáncer en el hospital. Estamos en 1945 y no tengo ninguna familia a mi alrededor. Mi padre vive en Francia y no procura en absoluto (de ninguna manera) a verme. Mi madre se fue (ha ido) a Argelia para empezar otra vida (una nueva vida). Sobreviví (He sobrevivido) a la guerra diciéndome : el día en que la paz volverá, mamá llegará a cogerme, voy a encontrarla. Por desgracias, me equivocó (he equivocado). Desde que tengo seis años, suele ser recluido. Primero conocí (he conocido) con mi madre, quien era refugiada (exiliada) política española, el campo de Rieucros en Lozere, en que me abandonó (ha abandonado), así que fue deportado en Alemania. Con sólo doce años, los campos me parecen casi naturales, nunca conocí (he conocido) otra cosa. En el centro reformatorio Duran, una vasta propiedad no lejos de Barcelona mantenida por religiosos, voy a descubrir (conocer) el infierno. Me dejan los policías en la entrada y me acoge el fraile intendente (portero) que me trata de “hijo de rojos”. Eran considerados como”rojos” todos los que habían optado por la República española. Entiendo inmediatamente que eso no va a ser divertido. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: New Caledonia
Posts: 71
saladin is an unknown character at this point
![]() |
Tengo doce años cuando dos policías vienen a arrestarme una mañana a Barcelona, al domicilio de mi abuela muriéndose de un cáncer al hospital. Estamos en 1945 y no tengo ninguna familia para mi (a mi alrededor) . Mi padre vive en Francia y no procura en absoluto volverme a ver. Mi madre fue a Argelia para volver a empezar otra vida.
He sobrevivido a la guerra diciéndome: el día en que la paz volverá de nuevo, mamá vendrá a recogerme, voy a encontrarla. Me equivoqué desgraciadamente. Desde la edad de seis años, soy acostumbrado a estar internar. Primero conocí con mi madre, refugiada político español, el campo de Rieucros en Lozere, donde me abandonó, así pues fui deportado en Alemania. Desde lo alto de mis doce años, los campos me parecen casi naturales, nunca he conocido nada más. En el (reformatorio) centro de Duran, una vasta propiedad cerca de Barcelona, controlado por religiosos, voy a descubrir el infierno. A la entrada, los policías me dejan y soy acogido por el fraile intendente que me trata bruscamente de "hijos de rojo". Eran considerados como "rojos" todos los que habían optado por la República española. Comprendo inmediatamente que eso no va a ser divertido. Hasta la vista ! ![]()
__________________
Plus la photo est vieille, et plus on a l'air jeune. (Anonyme) Last edited by saladin; 11-13-2005 at 04:35 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction d'une lettre, du français vers le turc... | Cloclo | Tercümeye yardım (Turkish) | 9 | 09-05-2008 05:43 PM |
| Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci | Emilie AY | Tercümeye yardım (Turkish) | 12 | 05-17-2008 12:19 PM |
| Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! | Cloclo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 29 | 05-11-2008 02:19 PM |
| traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci | Cloclo | Russian Translation - Pусский переk | 3 | 08-14-2005 12:08 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : correction d'une traduction du français vers l'espagnol
|