International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-07-2004, 09:13 PM   #1 (permalink)
Member
 
Dante's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: México
Posts: 63
Dante is an unknown character at this point Dante is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Dante Send a message via MSN to Dante Send a message via Yahoo to Dante Send a message via Skype™ to Dante
Default Ayuda

tengo la idea de la siguiente oración pero no sé como traducirla al español ... espero alguien pueda ayudar

but it is not only these oldest relics of human architecture wich tell us the role played by age-old beliefs in the story of art.

de hecho creo que hay un error de redacción en la lengua original
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2004, 12:00 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

"but it is not only these oldest relics of human architecture wich tell us the role played by age-old beliefs in the story of art."

Hola, Dante.

Creo que la frase se puede traducir correctamente así, por ejemplo:

"(...)pero no son sólo esas (o aquellas) viejas reliquias de la arquitectura humana las que nos hablan (o informan, o cuentan) del papel jugado por las más antiguas creencias en la historia del arte.

En realidad, "age-old beliefs" debería traducirse por "creencias históricas", entendidas como "las creencias que perduran durante el transcurso del tiempo histórico desde muy atrás", o bien "las creencias que hunden sus raíces en tiempos muy lejanos". De la forma en que te propongo expresarlo es más breve, y además tiene la ventaja de no prejuzgar si esas creencias sobreviven o no, cosa que se podría deducir del contexto, pero que tú no citas.

Aparentemente, "it is not" (en singular) no parece casar con "these oldest relics" (en plural), pero creo que es un espejismo debido a un esquema mental en español. Me parece que la concordancia de "it is not" no es con lo que sigue inmediatamente, sino con "which", que también se puede traducir como "lo que, lo cual". Expresado de esta otra forma casa mejor:

"(...) pero no es sólo esas viejas reliquias (...) LO QUE nos habla..."

Así la traducción tiene más sentido literal, sólo que en español no suena bien del todo.

Saludos.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2004, 01:36 AM   #3 (permalink)
Member
 
Dante's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: México
Posts: 63
Dante is an unknown character at this point Dante is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Dante Send a message via MSN to Dante Send a message via Yahoo to Dante Send a message via Skype™ to Dante
Talking gracias

Mil gracias Carlos, te debo 2 ..si hay algo en lo que puedo ayudar me avisas
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ayuda Dante Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 09-17-2004 10:05 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Ayuda

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Traduction gratuite || Jour ferie || traduction allemand-francais || German dictionary || nicolas sarkozy blog || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand