International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-06-2005, 02:03 PM   #1 (permalink)
Junior
 
POLLS's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 20
POLLS is an unknown character at this point POLLS is an unknown character at this point
Question aide :corrigé

bonjour, j'ai un lettre a faire en espagnol et je dois la rendre, quelqu'un peut-il me corriger et me donner des conseil s'il vous plait Merci
je dois faire une lettre de Don Quichotte pour sa Dulcinea

Mi comida Dulcinea
(je ne pense plus qu'a vous ma tendre)Yo pienso que os mi tierna...
Ustedes llena mis suenos y mi vida. Gustaré tan ser al sus lados, tengo tan cosas a vustros contar : yo imagina nosotros a menudo, nosotros paseando a cabello cerca de los magnificos ciénagas nauseabundos, rodeado de sapos graznando y bailando. Esto os gustara, yo soy convencido ! (ne voudriez-vous pas venir..)No queriase venir al castillo manana por la noche, prepararé un bueno postre porque sé que querias bien eso . Y nos vemos como se terminara este dulce noche.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2005, 03:16 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 780
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by POLLS
bonjour, j'ai un lettre a faire en espagnol et je dois la rendre, quelqu'un peut-il me corriger et me donner des conseil s'il vous plait Merci
je dois faire une lettre de Don Quichotte pour sa Dulcinea

Mi comida Dulcinea
(je ne pense plus qu'a vous ma tendre)Yo pienso que os mi tierna...
Ustedes llena mis suenos y mi vida. Gustaré tan ser al sus lados, tengo tan cosas a vustros contar : yo imagina nosotros a menudo, nosotros paseando a cabello cerca de los magnificos ciénagas nauseabundos, rodeado de sapos graznando y bailando. Esto os gustara, yo soy convencido ! (ne voudriez-vous pas venir..)No queriase venir al castillo manana por la noche, prepararé un bueno postre porque sé que querias bien eso . Y nos vemos como se terminara este dulce noche.
Salut,

je vais essayer de t'aider ....

Querida Dulcinea, *Chère Dulcinée,
Sólo pienso en Usted cariño.... *je ne pense plus qu'à vous ma tendre
Usted ciega* mis sueños y mi vida. *Vous comblez mes rêves et ma vie
Me gustaría tanto estar a su lado, *J'aimerais tant être à vos côtés
tengo tantas cosas por contarle: *J'ai tant de choses à vous raconter:
Nos imagino muchas veces paseando *je nous imagine souvent promenant
a caballo cerca de los magníficos *à cheval près des magnifiques
cienagas nauseabundos, rodeados de *marécages nauséabonds, entourés
sapos que croan y bailan. *de crapauds qui coassent et qui chantent

¡ Esto le gustaría, estoy convencido! *Cela vous plairait,j'en suis convaincu!
¿Aceptaría Usted venir al castillo, *Accepteriez vous de venir au chateau
mañana por la noche? *demain soir?
Le prepararé un buen postre, porque *Je vous préparerez un bon dessert
sé que le encantaría. *car je sais que cela vous plairait
beaucoup.
Y veremos cómo *Et nous verrons comment se
acabará esta dulce noche. *terminera cette douce nuit.


Voilà ....
je ne sais pas si ce que tu voulais dire exaxtement alors je me suis permis de reprendre un peu le texte en français....
bref tu as la traduction en face fais en bon usage .

Ps: graznar = croasser ....pour les corbeaux

croar = coasser ....pour grenouilles et crapauds

* le verbe "cegar" = combler ( pour combler un vide) je me suis permis son utilisation mais libre à toi de mettre autre chose ici ( et dans tout autre cas qui ne te semblerait pas apropriés .....)

En esperant que cela te convienne........

A+

Last edited by AIGLE NOIR; 11-06-2005 at 03:20 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2005, 03:38 PM   #3 (permalink)
Junior
 
POLLS's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 20
POLLS is an unknown character at this point POLLS is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pourvotre aide
un derniere chose est ce que je peux traduire "bien que Sancho ne vous apprécie guerre " par Aunque Sancho no aprecia usted"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2005, 04:21 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 780
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by POLLS
Merci beaucoup pourvotre aide
un derniere chose est ce que je peux traduire "bien que Sancho ne vous apprécie guerre " par Aunque Sancho no aprecia usted"
On pourrait le dire en ajoutant un "a" après "aprecia" : "aunque Sancho no aprecia a Usted"

***Mais je trouve plus simple et moins lourd de dire" aunque Sancho no le aprecia"

ici le pronom "le" traduit le "Usted" (qui s'ecrit le plus souvent en abrégé "Vd" ou "Ud" et au pluriel cela donne Ustedes "Vds" ou "Uds")

Hasta pronto...........

Last edited by AIGLE NOIR; 11-07-2005 at 06:02 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide pour 5 expressions du français à l'allemand hunter Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 03-25-2005 04:32 PM
Aide pour une traduction Roumain->Français fred750008 Ajutor la traduceri (Romanian) 2 03-25-2005 08:28 AM
Sous-continent indien :: Aide projet Inde News Le tour du monde 0 01-31-2005 04:21 PM
Agences de voyage :: Aide urgent News Le tour du monde 0 01-08-2005 02:01 PM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : aide :corrigé

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Warszawa Mieszkanie || Forum de discussion || Discussion forum in English || traduction allemand-francais || German dictionary || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand