|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Sep 2004
Posts: 1
ghustter is an unknown character at this point
![]() |
quelqu'un peux traduire ce texte ppour moi merci d'avance
o tuve una boda asi. Me hubieran gustado mis hermanas de dams color de rosa, boba y sentimentales, con los cuerpos forraods de organza y encaje. Mi papa de negro y mi madre de largo. Me hubiera gustado un vestido con las mangas amplias y el cuello alto, con la cola extendida por todos los escalones hasta el altar. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Ainsi furent mes noces . J'aurais aimé mes soeurs en demoiselles d'honneur, vêtues de rose, candides et sentimentales, leurs corps couverts d'organza et de dentelle. Mon papa en noir et ma mère toute de noir vêtue. J'aurais aimé une robe aux manches amples et col haut, avec la traîne déployée sur toutes les marches jusqu'à l'autel.
Voici une traduction possible de ton texte ..... j'ai supposé que le premier mot était "yo" et que "dams" =damas pour la traduction de" boba" d'autres possibilités existent sûrement mais "candide" est le terme qui m'a semblé le plus approprié pour décrire des demoiselles d'honneur |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Aigle, une petite rectification (c'est mon tour,
)"mi madre vestida de largo" ne veut pas dire "ma mère toute de noir vêtue". "de largo" veut dire littéralement "habillée avec de longs vêtements", et par extension, "habillée avec un certain luxe, distintion ou glamour". Si la phrase est dite par quelqu'un en Espagne, le sens est plutôt le deuxième, mais il me semble que par la façon de s'exprimer doit être quelqu'un de l'Amérique Latine, donc, étant donnés les différents habits sociaux, le sens peut être le premier. Par exemple, en Espagne "papá, mi papá" correspond plutôt aux enfants, mais en Amérique il est très normale parler de "mi papá", "mi mamá" ou "mis papás" mème quand on est un adulte. Salut ![]() Last edited by Carlos; 09-27-2004 at 07:24 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
merci CARLOS pour ta remarque : ma secrétaire a confondu "de long vêtue" avec "de noir vêtue" (je plaisante évidemment c'est moi qui ai fait un lapsus en écrivant)
Par contre merci beaucoup pour ton explication de l'expression , ce deuxième sens m'était complètement inconnu Ciao à + |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction espagnol - français
|