|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
¡Buenas!
Por favor, ¿alguien me puede traducir la palabra inglesa "campy" al español? En général, el problema es que ésta es una palabra tanto bastante nueva como poco común. Por estas razones, no aparece ni siquiera en el diccionario español/inglés a la vez moderno y extenso al que suelo acudir. La palabra antedicha también se se dice "fey." Además, si es Usted o hablante nativo o de alto nivel del español, ¿puede verificar si hayan errores en este mensaje? Y si sí hayan, ¿puede enviarme una edición revisada? Mil gracias en avanza, John |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Aug 2004
Posts: 24
jpFrance is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() Traducción de "campy" = exagerado, extravagante (Se suele sobretodo usar para determinadas peliculas, para comics...). 1) ...alguien puede traducirme la... 2)...En général... --> general (pas d'accent en espagnol) ...--->Habitualmente (jamais deux accents en espagnol !!!). 3)...o de alto nivel del español,...--->en 4)Y si sí hayan, -->à enlever5) 5) Mil gracias en avanza, (ne se dit pas du tout en espagnol)-->Muchas gracias / Le agradezco de antemano /Anticipándole las gracias. Voila. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
1. Bueno, a mi parecer, la palabra inglesa "campy" sí se puede traducir como "extravagante." De hecho, quería cambiar ésta misma palabra en un texto específico. Sin embargo, en inglés, "campy" tiene un sentido menos, al decirlo así, "fuerte" que el de extravagante, es decir, un sentido un poco "alternativo." Bueno, me parece que voy a tener que explicarme un poco más de lo que me imaginaba. 2. Por lo que toca el uso de los acentos agudos sobre la palabra "general," eso fue yo simplemente pensando en francés. Ou comme on dit en français: "j'ai dû penser en espagnol," ou "je devais penser en espagnol." A propos, se use mucho "en general" para introducir oraciones en español. 3. Como usted bien infirió, creo que se puede decir también "de alto nivel de español," ya que éste se trata de un concepto bastante concreto. No obstante, los dos deben estar correctos. 4. Creo que sí se puede decir "Y si sí hayan," usando la segunda como intensificador. 5. Sólo "saludos" esta vez. Juan Last edited by lenfini; 09-22-2005 at 01:59 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
¿Puede verificar si hay errores en este mensaje? y si los hay... Merci de nouveaux, Jean |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2004
Posts: 24
jpFrance is an unknown character at this point
![]() |
1) Para "campy", puedes intentar con "extraño" cuyo sentido es bastante amplio. Quizás pueda ayudarte más con la phrase completa...
2) "En general" no se usa ni mucho ni poco (lol !) para introducir oraciones en español. 3) "de alto nivel de español" -->de acuerdo ! 4) Decir "Y si sí hayan,..."---> definitivly not !!!!! ¡Hasta luego Juan ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| AYUDAAAAAAAtraducción del inglés técnico al español | chortaaa | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 07-13-2005 11:25 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| traducir del espanol en frances o ingles unos versos de un poema de | marieneige | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 06-07-2005 02:28 PM |
| Ayuda para el aprendizaje del español | chick4045 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 04-19-2005 12:56 AM |
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traducción cortísima del inglés al español
|