International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-19-2005, 08:15 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default traducción cortísima del inglés al español

¡Buenas!

Por favor, ¿alguien me puede traducir la palabra inglesa "campy" al español? En général, el problema es que ésta es una palabra tanto bastante nueva como poco común. Por estas razones, no aparece ni siquiera en el diccionario español/inglés a la vez moderno y extenso al que suelo acudir. La palabra antedicha también se se dice "fey."

Además, si es Usted o hablante nativo o de alto nivel del español, ¿puede verificar si hayan errores en este mensaje? Y si sí hayan, ¿puede enviarme una edición revisada?

Mil gracias en avanza,

John
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-19-2005, 07:34 PM   #2 (permalink)
Member
 
Dante's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: México
Posts: 63
Dante is an unknown character at this point Dante is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Dante Send a message via MSN to Dante Send a message via Yahoo to Dante Send a message via Skype™ to Dante
Talking Campy

I think there isn't an exact word in spanish. i'd translate it as "chiste intencional" "comer payaso" "chascarrillo" etc. It would be great if you put the whole sentence in order to see the context and give you an accurate answer

(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2005, 01:01 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Bueno:

Ella suele vestirse de faldas bien "campy."

A mi parecer, la ropa que este adolescente lleva es bastante "fey."

Gracias,

John
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-21-2005, 08:03 AM   #4 (permalink)
Junior
 
jpFrance's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 24
jpFrance is an unknown character at this point jpFrance is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by lenfini
¡Buenas!

Por favor, ¿alguien me puede traducir la palabra inglesa "campy" al español? En général, el problema es que ésta es una palabra tanto bastante nueva como poco común. Por estas razones, no aparece ni siquiera en el diccionario español/inglés a la vez moderno y extenso al que suelo acudir. La palabra antedicha también se se dice "fey."

Además, si es Usted o hablante nativo o de alto nivel del español, ¿puede verificar si hayan errores en este mensaje? Y si sí hayan, ¿puede enviarme una edición revisada?

Mil gracias en avanza,

John
Hola Jean o John...

Traducción de "campy" = exagerado, extravagante (Se suele sobretodo usar para determinadas peliculas, para comics...).

1) ...alguien puede traducirme la...
2)...En général... --> general (pas d'accent en espagnol) ...--->Habitualmente
(jamais deux accents en espagnol !!!).
3)...o de alto nivel del español,...--->en
4)Y si hayan, -->à enlever5)
5) Mil gracias en avanza, (ne se dit pas du tout en espagnol)-->Muchas gracias / Le agradezco de antemano /Anticipándole las gracias.

Voila.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-21-2005, 11:25 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Quelques remarques

Quote:
Originally Posted by jpFrance
Hola Jean o John...
Traducción de "campy" = exagerado, extravagante (Se suele sobretodo usar para determinadas peliculas, para comics...).

1) ...alguien puede traducirme la...
2)...En général... --> general (pas d'accent en espagnol) ...--->Habitualmente
(jamais deux accents en espagnol !!!).
3)...o de alto nivel del español,...--->en
4)Y si hayan, -->à enlever5)
5) Mil gracias en avanza, (ne se dit pas du tout en espagnol)-->Muchas gracias / Le agradezco de antemano /Anticipándole las gracias.
Primero que todo, muchísimas gracias por me haber ayudado tanto!

1. Bueno, a mi parecer, la palabra inglesa "campy" sí se puede traducir como "extravagante." De hecho, quería cambiar ésta misma palabra en un texto específico. Sin embargo, en inglés, "campy" tiene un sentido menos, al decirlo así, "fuerte" que el de extravagante, es decir, un sentido un poco "alternativo." Bueno, me parece que voy a tener que explicarme un poco más de lo que me imaginaba.

2. Por lo que toca el uso de los acentos agudos sobre la palabra "general,"
eso fue yo simplemente pensando en francés. Ou comme on dit en français: "j'ai dû penser en espagnol," ou "je devais penser en espagnol." A propos, se use mucho "en general" para introducir oraciones en español.

3. Como usted bien infirió, creo que se puede decir también "de alto nivel de español," ya que éste se trata de un concepto bastante concreto. No obstante, los dos deben estar correctos.

4. Creo que sí se puede decir "Y si sí hayan," usando la segunda como intensificador.

5. Sólo "saludos" esta vez.

Juan

Last edited by lenfini; 09-22-2005 at 01:59 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-22-2005, 03:52 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Quelques remarques davantage

Quote:
Originally Posted by lenfini
Primero que todo, muchísimas gracias por me haber ayudado tanto! 4. Creo que sí se puede decir "Y si sí hayan," usando la segunda como intensificador.
Je tout me trompe. En espagnol, on ne peux pas dire ce que j'ai précité. Une espagnol dont connaissance j'ai fait à partir d'un autre forum m'a dit récemment que, en lieu de cela, il faut dire le suivante:

¿Puede verificar si hay errores en este mensaje? y si los hay...

Merci de nouveaux,

Jean
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-22-2005, 07:26 AM   #7 (permalink)
Junior
 
jpFrance's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 24
jpFrance is an unknown character at this point jpFrance is an unknown character at this point
Default

1) Para "campy", puedes intentar con "extraño" cuyo sentido es bastante amplio. Quizás pueda ayudarte más con la phrase completa...

2) "En general" no se usa ni mucho ni poco (lol !) para introducir oraciones en español.

3) "de alto nivel de español" -->de acuerdo !

4) Decir "Y si sí hayan,..."---> definitivly not !!!!!

¡Hasta luego Juan !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
AYUDAAAAAAAtraducción del inglés técnico al español chortaaa Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 07-13-2005 11:25 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
traducir del espanol en frances o ingles unos versos de un poema de marieneige Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 06-07-2005 02:28 PM
Ayuda para el aprendizaje del español chick4045 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 04-19-2005 12:56 AM

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traducción cortísima del inglés al español

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || International forum || Discussion || Mignonne || Cours Langue || Recettes de cuisine || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand