|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2004
Posts: 11
aiko is an unknown character at this point
![]() |
Hi,
Could someone help me to translate this text in spanish? How to send your fan mail and autograph requests to Halle Berry?: If you want to request an autograph, follow the guidelines bellow. If you just want to mail a letter with the address above, and do not want anything back, then you can stop reading! If you live in United States send a properly stamped and self addressed envelope (minimum size 8.5" x 4") with your request letter and a photo. You can include a piece of cardboard to keep the photo from bending in shipping and also add "Do Not Bend" on the envelopes. Send your letter and wait. On average, there is going to be a 3+ month wait for a response. If you do not live in United States, add several* International Reply Coupons. The International Reply Coupons (IRC) will be used by the receiver to purchase american stamps. You can only get them at your post office. Place the IRCs into the envelope, not on it. For more information on reply coupons click here. *For information on postage prices to receive a letter from USA click here Thanks in advance for your help, Aiko ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
[quote=aikoIf you just want to mail a letter with the address above, and do not want anything back, then you can stop reading!QUOTE]
A little doubt: "the address above" is "the address of Halle Berry written on an (your) envelope"? Or you want to say "the address of Halle Berry that we show above (up) in this web page"? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Translation:
¿Cómo enviar tus cartas de admirador/a y peticiones de autógrafo a Halle Berry? Si lo que quieres es pedir un autógrafo, sigue las instrucciones de abajo. Si tan sólo quieres enviar una carta con la dirección de más arriba y no quieres nada más, ¡entonces deja de leer! Si vives en los Estados Unidos, envía un sobre con el franqueo apropiado y tu propia dirección (tamaño mínimo 8.5 X 4 pulgadas, 21.5 X 10 cm) junto con tu petición y una foto. Puedes incluir un trozo de cartón para prevenir que la foto no se estropee cuando circule por el Servicio Postal, y también añadir la frase "No doblar-Do not bend" en los sobres. Envía tu carta y espera. Por regla general, tardará como unos 3 meses en haber una respuesta. Si no vives en los Estados Unidos, añade varios Cupones de Réplica Internacional(*). Estos cupones (IRC) serán usados por el destinatario para canjearlos por sellos de correos americanos comunes. Sólo puedes obtenerlos en tus oficinas de correos locales. Deposita los IRCs dentro del sobre, no pegados en él. Para más información sobre los cupones, pincha aquí. (*) Para información sobre coste del franqueo para recibir una carta desde EE.UU., pincha aquí. Regards ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2004
Posts: 11
aiko is an unknown character at this point
![]() |
¡¡Muchissima gracias Carlos!!
Is the official translation of IRC (International Reply Coupons) in spanish is "Cupónes de Respuesta Internacional" or "Cupónes de Réplica Internacional"? Would you know the differences between these expressions? Is one of them better than the others? Pincha aquí Pulse aquí Clic aquí ![]() Aiko :D Last edited by aiko; 09-19-2004 at 05:06 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
I don't know if "International Reply Coupons" has an official translation in Spanish. I will ask on it at my Postal Service. I know that in official postal forms in Spain, the other language is French, not English. In a colloquial conversation, "Respuesta" or "Réplica" is indifferent as a translation for "Reply". Besides to this, there are not standard common forms in the different Spanish-speaking countries. However, if an user ask in his National Postal Service for "Cupones de Respuesta" and the official name is "Cupones de Réplica", the postal public server understands it perfectly, without any problem.
It is the same for "Stamps": in Spain they are called "Sellos" or "Sellos de Correos", whereas in other countries (i.e. some Latin America countries) the most frequent name can be "Estampillas". If you use the wrong name in the wrong country, simply it sounds "strange", but you will be perfectly understood. In every country of Spanish language an Academy of the Language exists, all of them are in communication, and thanks to these contacts, the Royal Spanish Academy elaborates a so called "Diccionario de la Lengua Española" dictionary. Any Spanish-speaking moderately cultured one knows all these words and the equivalences between synonymous. It is the same for "Pincha aquí" or "Pulsa aquí", but not "Clic aquí" nor "Cliquea aquí", there isn't any Spanish verb "cliquear", it is only an ugly and unnecessary anglicism in Spanish. Regards ![]() Last edited by Carlos; 09-20-2004 at 10:24 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Escribir a Halle Berry
|