International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-27-2009, 02:40 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
shooups's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 6
shooups is an unknown character at this point shooups is an unknown character at this point
Default Traduction d'une chanson en Espagnol

Bonjour ,
Pourriez vous m'aider à traduire cette chanson ( Donde jugarán los niños de maná )
Merci D'avance
Shooups

Cuenta el abuelo que de niño
El jugó
Entre árboles y risas y alcatraces de color
Recuerda un río transparente y sin olor,
Donde abundaban peces, no sufrian
Ni un dolor

Cuenta el abuelo de un cielo muy azul,
En donde voló papalotes que él
Mismo construyó
El tiempo pasó y nuestro viejo ya murió
Y hoy me pregunté después de tanta
Destrucción

Dónde diablos jugarán los pobres niños?
Ay ay ay! en dónde jugarán
Se está pudriendo el mundo
Ya no hay lugar

La tierra está a punto de
Partirse en dos
El cielo ya se ha roto, ya se ha roto
El llanto gris
La mar vomita rios de aceite
Sin cesar
Y hoy me pregunté después de
Tanta destrucción

Dónde diablos jugarán los pobres
Nenes? Ay ay ay. En dónde jugarán?
Se esta partiendo el mundo
Ya no hay lugar


Merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2009, 07:24 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Bonsoir, voici ce que je propose pour la traduction de cette chanson :

le grand-père raconte que enfant
il jouait
entre les arbres, les rires et les arums de couleur
il se rappelle d’une rivière transparente et sans odeur
où abondaient les poissons, ils ne souffraient
d’aucun mal

le grand-père raconte le ciel très bleu
dans lequel il faisait voler des cerfs volants
construits de ses mains
le temps a passé et notre vieux est mort maintenant
et aujourd’hui je me demande après tant de
destruction

où donc les pauvres enfants vont-ils jouer ?
Malheur ! Où joueront-ils ?
Le monde est en train de pourrir
Il n’y a plus aucun endroit

La terre est sur le point de
se diviser en deux
Le ciel s’est brisé, les larmes grises
se sont brisées
La mer vomit des rivières d’huile
Sans s’arrêter
et aujourd’hui je me demande après tant de
destruction

où donc les pauvres petits vont-ils jouer ?
Malheur ! Où joueront-ils ?
Le monde est en train de se casser
Il n’y a plus aucun endroit

Last edited by nausikaa99; 10-27-2009 at 07:42 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2009, 11:39 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
shooups's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 6
shooups is an unknown character at this point shooups is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup
Je vais réussir maintenant
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2009, 04:11 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default Petite precision

Bonjour Shooups,

juste un petit mot pour te dire que je t'ai proposé une traduction un peu libre et non littérale, je n'aime pas traduire littéralement. Donc après c'est à toi de choisir ce que tu vas garder.

Par exemple j'ai traduit où donc vont-ils jouer mais littéralement c'est où joueront-ils tous le long du poème,
c'est donc moi qui me suis permise cette liberté.

Idem pour construit de ses mains, littéralement c'est que lui-même avait construit; enfin voilà à toi ensuite de voir.

Par contre si c'était pour un devoir, la prochaine fois j'aimerais bien que tu proposes quelque chose que tu as rédigé toi-même car ici nous n'avons pas pour habitude de faire les devoirs, nous attendons des propositions personnelles
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2009, 03:17 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
shooups's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 6
shooups is an unknown character at this point shooups is an unknown character at this point
Default

Oui , pas de problème ,notre professeur n'aime pas les traduction " mot à mot " .
J'avais déja fait ma traduction et il me restait uniquement quelques phrases à traduire , et d'autre dont je n'était pas sûre. Maisje ne l'ai pas mise sur le forum ..Je m'en excuse , j'y penserais la prochaine fois.
Merci encore
Shouups
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2009, 03:47 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
shooups's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 6
shooups is an unknown character at this point shooups is an unknown character at this point
Default

Re-bonjour..
J'avais des questions à faire sur ce texte . J'aimerais savoir s'il serait possible que vous m'aidier à corriger mes éventuelles fautes d'orthographes ou de grammaire ...
Je ne pense pas que c'est l'endroit approprié puisqu'il est réservé à la traduction mais je n'ai pas trouvé d'autres endroits


De buenas a primeras , se trata de una canción cuyo título es ¿ Donde jugarán los niños ? . Además , fue escrito por Mána , quién es un grupo musical de pop rock fundado en mil novecientos ochenta y siete , y que se compone de cuatros cantantes : Fernando Olvera , Juan Calleros , Alejandro Gonzáles y Sergio Vallín. Pues , la cancíon fue sacado del álbum <<¿ Donde jugarán los niños ? >> realizado en mil novecientos noventay dos. Al observar attentamente la canción , notamos que se compone de tres estrofas y un estribillo que se repite dos veces.


Subraya el vocabulario que indica que da la imagen de un paraíso terrenal
Al leer la letra ( les paroles ? ) , principalmente en las dos primeras estrofas , nos damos cuenta de que mucho vocabulario nos brinda la imagen de un paraíso terrenal. Primero , los adjetivos " transparente " , " azul " con el superlativo " muy " traducen la pureza. Segundo , la enumeración de elementos del paisaje : "árboles" , "alcatraces" , "río" , " peces " y " cielo" nos brinda una sensación de una naturaleza preservada. Para terminar , de las palabras " rizas" y " papalotes " se destaca una impresión de alegría

¿Qué verso anuncia un cambio ?
El verso cuatro de la segunda estrofa nos muestran un cambio. En efecto , el cantante nos anuncia << la muerte del viejo >> y la vuelva al presente con las palabras << y hoy >> . Pues , sin dude alguna podemos creer que el mundo va cambiado ( )

Escucha atentamente el estribillo y enumera los tres sentimientos del cantante
Al observar attentamente los estribillos del cantante , se desprende muchos sentimientos. Primero , puedo encontrar un sentimiento de preocupación con respecto al cantante ( vis-à-vis de chanteur ) porque se pregunte dónde , hoy en dia , los nenes pueden jugar.
Segundo , se destaca una impressión de exasperación. En efecto , el cantante se usa de una interjección << Ay , Ay , Ay ! >>. Para terminar , si nos enteramos por los versos tres y cuatro del estribillo , el cantante muestra que no hay ninguna escapatoria possible . Pues , intuimos que este nos ofrece sentimiento de desesperación o pesimismo.


Merci beaucoup d'avance
Shooups
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : Traduction d'une chanson en Espagnol

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || International forum || acheter fleurs || Au bon parfum || Jour ferie || Mignonne || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand