International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-13-2009, 06:59 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
kimiferrari's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 20
kimiferrari is an unknown character at this point kimiferrari is an unknown character at this point
Default petite traduction compliquée

bonjour, je cherche de l'aide pour 1 texte que je ne comprends pas :

"Al principio no lo reconoci ni él tampoco a mi. Huberto habia dejado atras al niño que alguna vez fue"
je traduis par "au début, je ne le reconnus pas et lui non plus. Huberto avait dépassé le garçon qui était venu 1 fois" : ça ne veut rien dire ==> 1 peu d'aide ? mER CI
(Online)   Reply With Quote
Old 10-13-2009, 09:30 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 289
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by kimiferrari View Post
bonjour, je cherche de l'aide pour 1 texte que je ne comprends pas :

"Al principio no lo reconoci ni él tampoco a mi. Huberto habia dejado atras al niño que alguna vez fue"
je traduis par "au début, je ne le reconnus pas et lui non plus. Huberto avait dépassé le garçon qui était venu 1 fois" : ça ne veut rien dire ==> 1 peu d'aide ? mER CI

Voilà comment je comprends la phrase :

Au début, je ne le reconnus pas et lui non plus = ça c'est bon.
Huberto avait laissé derrière lui l'enfant qu'il avait été un jour.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-13-2009, 09:31 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
kimiferrari's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 20
kimiferrari is an unknown character at this point kimiferrari is an unknown character at this point
Default

en effet, c'est tout autre chose, mais très franchement ça se tient en français. Mais est-ce la bonne traduction ? Merci quand même
(Online)   Reply With Quote
Old 10-13-2009, 09:35 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 289
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by kimiferrari View Post
en effet, c'est tout autre chose, mais très franchement ça se tient en français. Mais est-ce la bonne traduction ? Merci quand même

Oui je pense que c'est la bonne traduction.
maintenant ne sachant pas les phrases avant et après alors je ne peux pas
être sûre à 100%. Les mots détachés d'un contexte sont toujours plus difficiles à traduire....

Last edited by nausikaa99; 10-13-2009 at 10:09 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-14-2009, 07:28 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
kimiferrari's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 20
kimiferrari is an unknown character at this point kimiferrari is an unknown character at this point
Default

j'ai continué à traduire le texte et j'ai à nouveau 1 difficulté : "tendria mas de quince anos, pero se veia mayor por la manera de balancearse con las rodillas ligeramente dobladas, las piernas abiertas, la cabeza echada hacia atras y el cigarillo colgando del labio inferior" que je traduis pas : "il devait avoir + de 15 ans, mais cela se voyait mieux par sa manière de se dandiner en pliant légèrement les genoux, les jambes écartées, al tête penchée en arrière et le cigare pendu à la lèvre inférieure. Est-ce cela ? merci!
(Online)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 02:07 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 289
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by kimiferrari View Post
j'ai continué à traduire le texte et j'ai à nouveau 1 difficulté : "tendria mas de quince anos, pero se veia mayor por la manera de balancearse con las rodillas ligeramente dobladas, las piernas abiertas, la cabeza echada hacia atras y el cigarillo colgando del labio inferior" que je traduis pas : "il devait avoir + de 15 ans, mais cela se voyait mieux par sa manière de se dandiner en pliant légèrement les genoux, les jambes écartées, al tête penchée en arrière et le cigare pendu à la lèvre inférieure. Est-ce cela ? merci!

Bonjour,

il devait avoir + de 15 ans, mais il paraissait plus âgé à cause de sa façon de se dandiner en pliant légèrement les genoux, les jambes écartées, la tête penchée en arrière et la cigarette pendue à sa lèvre inférieure.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 03:09 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
kimiferrari's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 20
kimiferrari is an unknown character at this point kimiferrari is an unknown character at this point
Default

"chada hacia atras" comme je l'ai traduit te convient, ça me surprend un peu car j'a
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : petite traduction compliquée

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Cours de langue en ligne || International Forum || Allemand || Un parfum de liberté || Ogłoszenia drobne || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand