International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-15-2009, 03:10 PM   #8 (permalink)
Growing Member
 
kimiferrari's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 19
kimiferrari is an unknown character at this point kimiferrari is an unknown character at this point
Default

j'ai vraiment mis ce qui me passait par la tête, mais tant mieux! merci*
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 03:12 PM   #9 (permalink)
Growing Member
 
kimiferrari's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 19
kimiferrari is an unknown character at this point kimiferrari is an unknown character at this point
Default

juste pour finir, tu traduirais "ese modo de llevar el cuerpo como un bandolero me sirvio para identificarlo" par " cette façon de bouger le corps comme 1 brigand me permit de l'identifier" ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 04:02 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by kimiferrari View Post
"chada hacia atras" comme je l'ai traduit te convient, ça me surprend un peu car j'a

Oui la tête penchée en arrière, c'est bon
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 04:07 PM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by kimiferrari View Post
juste pour finir, tu traduirais "ese modo de llevar el cuerpo como un bandolero me sirvio para identificarlo" par " sa façon de bouger son corps comme 1 brigand me permit de l'identifier" ?

Oui là aussi c'est bon, avec une toute petite nuance, moi je dirais plus en français "sa façon" et "son" corps.

Bon et bien, je vois que tu n'as plus besoin de moi.... tu te débrouilles très bien.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2009, 04:27 PM   #12 (permalink)
Growing Member
 
kimiferrari's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 19
kimiferrari is an unknown character at this point kimiferrari is an unknown character at this point
Default

ben j'ai mis sa façon et son corps non?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 08:35 AM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by kimiferrari View Post
juste pour finir, tu traduirais "ese modo de llevar el cuerpo como un bandolero me sirvio para identificarlo" par " cette façon de bouger le corps comme 1 brigand me permit de l'identifier" ?
Bonjour,

A l'origine tu avais écrit cela.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 07:20 PM   #14 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 790
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by kimiferrari View Post
bonjour, je cherche de l'aide pour 1 texte que je ne comprends pas :

"Al principio no lo reconoci ni él tampoco a mi. Huberto habia dejado atras al niño que alguna vez fue"
je traduis par "au début, je ne le reconnus pas et lui non plus. Huberto avait dépassé le garçon qui était venu 1 fois" : ça ne veut rien dire ==> 1 peu d'aide ? mER CI

Voilà une traduction possible:

Au début je ne le reconnus pas et lui ne me reconnut pas non plus. Huberto avait laissé derrière lui l'enfant qu'il avait parfois été.


****je ne pense pas que traduire ".....et lui non plus. "soit correct car on a l'impression qu'il s'agit d'une autre personne présente avec moi qui ne le reconnus pas non plus.
......ex: j'étais avec un copain, on voit quelqu'un et au début je ne le reconnus pas et lui (mon copain) non plus.

Je ne sais pas si j'ai été clair.....espèrons que oui....

Last edited by AIGLE NOIR; 10-16-2009 at 07:31 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : petite traduction compliquée

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Traduction arabe || Romana || Ogłoszenia drobne || mieszkanie warszawie || Score game || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand