|
|
#9 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 19
kimiferrari is an unknown character at this point
![]() |
juste pour finir, tu traduirais "ese modo de llevar el cuerpo como un bandolero me sirvio para identificarlo" par " cette façon de bouger le corps comme 1 brigand me permit de l'identifier" ?
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
Oui là aussi c'est bon, avec une toute petite nuance, moi je dirais plus en français "sa façon" et "son" corps. Bon et bien, je vois que tu n'as plus besoin de moi.... tu te débrouilles très bien. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 790
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Voilà une traduction possible: Au début je ne le reconnus pas et lui ne me reconnut pas non plus. Huberto avait laissé derrière lui l'enfant qu'il avait parfois été. ****je ne pense pas que traduire ".....et lui non plus. "soit correct car on a l'impression qu'il s'agit d'une autre personne présente avec moi qui ne le reconnus pas non plus. ......ex: j'étais avec un copain, on voit quelqu'un et au début je ne le reconnus pas et lui (mon copain) non plus. Je ne sais pas si j'ai été clair.....espèrons que oui....
Last edited by AIGLE NOIR; 10-16-2009 at 07:31 PM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : petite traduction compliquée
|