International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-14-2009, 01:59 PM   #15 (permalink)
Member
 
dd-lang's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 46
dd-lang has a spectacular aura about dd-lang has a spectacular aura about
Default

Bonjour à vous

Effectivement, la phrase suivante semble avoir plus de sens :
" Hay que vencer jornadas agotadoras " = Il faut surmonter des journées épuisantes.

Pour ce qui est des phrases à constituer à partir des différents éléments, j'ignore si cela entre dans le cadre de l'exercice, mais je pense que les idées peuvent s'associer d'une manière plus logique :
1) No mirar hacia atrás para salir adelante
2) Tener ambición para seguir bailando
3) Entrenarse mucho para ser bailarín profesional
4) Soñar con un mundo mejor para sobrevivir

Mais ce n'est que mon humble avis
Bonne continuation !

Last edited by dd-lang; 10-14-2009 at 02:12 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Cours anglais Ligne || Au bon parfum || Cours Langue || Freelance Translators || Boucles d'oreilles || Elections presidentielles 2007 |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand