International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-06-2009, 06:48 PM   #8 (permalink)
Member
 
nomi's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 53
nomi has a spectacular aura about nomi has a spectacular aura about
Default

de rien
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-11-2009, 06:50 PM   #9 (permalink)
Growing Member
 
laeti02's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 15
laeti02 is an unknown character at this point laeti02 is an unknown character at this point
Angry besoin d'aide

bonsoir voila il faut continuez l'histoire mais je ne comprend pas tout du texte où même pas grand chose pourriez vous me le traduire mots à mots pour que je le comprenne s'il vous plait ? merci d'avance c'est uregent j'an ai besoin pour après de main au plus tard !dsl poour les accent des a.
pero para valérie la gran diferencia entre españa y francia la marca el tema da la familia: " en españa la familia es muy fuerte y, ademas, los chicos estàn muy fuerte y ademàs, los chicos estan muy contentos de vivir en casa de sus padres porque la madre les lava la ropa, les hace la comida, les limpia el dormitorio... y encima no tienen que dar explicaciones de nada. Es como estar en el paraiso. Cuando dejan la casa, muchas veces es porque tienen uune novia que les harà lo que antes les hacia la madre."

merci d'avance je pourrai enfin commencer ma rédaction
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-11-2009, 09:56 PM   #10 (permalink)
Member
 
dd-lang's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 46
dd-lang has a spectacular aura about dd-lang has a spectacular aura about
Default

Voilà
Bon courage pour la rédaction !

Mais pour Valérie, la grande différence entre l'Espagne et la France réside dans le thème de la famille. "En Espagne, l'esprit de famille est très fort. On accorde beaucoup d'importance aux enfants. De plus, ces derniers sont contents de vivre chez leurs parents car leur mère leur fait la lessive, leur prépare à manger, fait le ménage dans leur chambre... Et qui plus est, ils n'ont aucun compte à rendre. C'est le paradis, pour eux. Lorsqu'ils quittent le nid familial, c'est très souvent parce qu'ils ont une petite amie / fiancée qui fera pour eux ce que leur mère faisait."
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2009, 05:54 PM   #11 (permalink)
Growing Member
 
laeti02's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 15
laeti02 is an unknown character at this point laeti02 is an unknown character at this point
Talking Merci

merciiiii beaucoup on peut compter sur les gens ici , merci de m'avoir aidé je vais faire ma rédac !
chiao bsx
et encore mercii
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2009, 06:00 PM   #12 (permalink)
Member
 
dd-lang's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 46
dd-lang has a spectacular aura about dd-lang has a spectacular aura about
Default

Pas de quoi
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-13-2009, 06:06 PM   #13 (permalink)
Growing Member
 
laeti02's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 15
laeti02 is an unknown character at this point laeti02 is an unknown character at this point
Unhappy he oui encore et encore de l'aspagnol

bonsoir il faut que je rédige des phrases avec les éléments :

para sobrevivir
para salir adelante
para seguir bailando
para ser bailarín profesional

tener ambición
entrenarse mucho
no mirar hacia atrás
soñar con un mundo mejor

en introduisant une obligation impersonnelle :

hay que
es preciso
es necesario
hace falta

voic mes phrases:
es necesario tener una ambición para ser bailarin profesional
es preciso soñar con un mundo mejor para sobrevivir
Hay que entrenarse mucho para salir delante
Hace falta de no mirar hacia atrás para seguir bailando

dite moi si elles sont bonnes et changez les si elles sont incorrectes

après il faut traduire les phrases suivantes en observant l'espression de l'obligation :



"hay que vencer jordanas agotadoras"« il faut vaincre jordaniennes épuisantes »
"hay que soportar hambre"
« il faut supporter la faim »
"hay que tener mucha ambicion"
« il faut avoir beaucoup d'ambition "

n'hésitez pas encore une fois
merci d'avance j'en ai besoin pour après demain
bye
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-13-2009, 10:01 PM   #14 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 289
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default petite correction

[quote=laeti02;314116][font="Century Gothic"][i]bonsoir il faut que je rédige des phrases avec les éléments :

para sobrevivir
para salir adelante
para seguir bailando
para ser bailarín profesional

tener ambición
entrenarse mucho
no mirar hacia atrás
soñar con un mundo mejor

en introduisant une obligation impersonnelle :

hay que
es preciso
es necesario
hace falta

J'ai fait quelques toutes petites corrections :


es necesario tener ambición para ser bailarín profesional
es preciso soñar con un mundo mejor para sobrevivir
Hay que entrenarse mucho para salir adelante
Hace falta no mirar hacia atrás para seguir bailando[/b]


hay que vencer jordanas agotadoras"« il faut vaincre jordaniennes épuisantes » ok mais ce n'est pas plutôt jornadas
hay que soportar el hambre
« il faut supporter la faim »
"hay que tener mucha ambición
"

« il faut avoir beaucoup d'ambition[/b]

Last edited by nausikaa99; 10-13-2009 at 10:42 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : traduction

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Realizzazione siti web || mieszkanie warszawie || International forum || vélo électrique || Cours de langue en ligne || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand