|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: May 2004
Posts: 2
extraternet is an unknown character at this point
![]() |
il s'agit de quelq'un qui m'a ecrit ceci rapidement et surement sans etre rigoureux au nivo de l'orthographe...
cordio estben amor effectivement il se peut que le le premier mot "cordio" correspond plutot a "cardio" et que "estben" devrai etre detaché "est ben".. cela dit je n'y connait strictement rien en espagnol et de plus il s'agit plus precisemetn de la langue argentin (argentine) donc il se peut k'il y ai kelke difference avec l'espagnol ... merci a celui/celle qui arrivera a me traduire ces quelques mots... bonne journée a tous et j'me rends compte que cette langue est magnifique (pourquoi durant mes etudes j'ai appris l'allemand plutot que l'espagnol ... qi je pouvais revenir 20ans en arriere) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut.
Selon mon avis, il n'est pas question d'espagnol, peut être du latin ou de l'esperanto. Cor/cordis veut dire principalement coeur en latin, d'où cordiale. Est c'est le verbe être, mais on n'utilise pas cette graphie ni en espagnol (es), ni portugais (é), catalan (ès), asturien (ye), galicien (é) ou italien (é), uniquement en français. Du même pour amor, peut être aussi du latin, amor/amoris. Et touchant à ben, en latin bene, italien bene, portugais bem, galicien ben, asturien bien et espagnol bien. Touchant la langue de l'Argentine, désolé, mais c'est de l'espagnol. Sauf pour l'accent, certaines particularités gramaticales ou quelque nombre de mots empruntés de l'italien, la façon de parler des argentins est très facilement comprise par n'importe qui en Espagne. Par exemple, très typique des argentins (ou plutôt du dialecte "porteño") et de l'Uruguay c'est prononcer le LL et le Y à peu près comme le J du français: En Espagne: Yo ya lo llevé (transcription française "yoillaloillébé") En Argentine: Yo ya lo llevé (idem "jojalojébé") Une particularité gramaticale très accusée est l'usage de la troisième personne du singulier dans les pronoms et dans la conjugaison du verbe: En Espagne: ¡Tú eres tonto! En Argentine: ¡Vos sos boludo! Il s'agît d'une trace de l'ancien vouvement, resté en plein usage en français. Et d'autres particularités touchent le vocabulaire, avec un certain tas de mots empruntés de l'italien, comme "laburo" (trabajo, travail, emploi). Mais la plupart de ce vocabulaire d'origine italien est de très facile comprèhension en Espagne, et même utilisé dans le parler quotidien, comme l'argentinisme "guita" (argent, monnaie) et d'autres, compte tenu des forts liens entre les argentins et les espagnols. Personalement, j'aime bien l'accent argentin et je le trouve très douce et charmant. Salutations dès les Asturies, Espagne du nord. 8) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: May 2004
Posts: 2
extraternet is an unknown character at this point
![]() |
alors la je dois dire que je suis etonné par ton savoir sur ces langues latines... franchement bravo .... pour ce qui est de la traduction j'avais d'abord pensé a : le coeur est bien d'amour le coeur et plein d'amour peut-etre meme : mon coeur est plein d'amour en tout cas merci pour ce petit cours :D |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : demande de traduction
|