International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-08-2004, 08:41 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
lydie monteiro's Avatar
 
Join Date: May 2004
Posts: 1
lydie monteiro is an unknown character at this point lydie monteiro is an unknown character at this point
Default

Con qué dinero? Mi madre, en cambio, lo tomo muy en serio. Lo que hoy me apena es que, si se esforzo, no fue por amor a la mùsica o por hacerme feliz. No, su afàn estaba dirigido a vislumbrar la posibilidad de un camino por donde yo podria llegar a ser alguien.
Durante tres anos mi padre vendio huevos y queso, casa por casa, para pagar el famoso Conservatorio.
Cuando gané ese primer premio en el Festival de la Cancion de Vina del Mar sin que nadie lo esperase _ menos que nadie, yo _, y salté a la celebridad de la noche a la manana, lo agradeci casi exclusivamente por mi madre : era mi regalo para su voracidad.[/list]
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-08-2004, 02:56 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Avec lequel argent? Ma mère, par contre, prit cela tout sérieusement. Ce que je régrette aujourd'hui est que, si elle s'éforça, il n'a pas été par de l'amour à la musique ou pour me rendre heureux (heureuse?). Non, ses éfforts s'adressaient vers la possibilité d'envisager une voie par laquelle j'aurais la chance de devenir quelqu'un d'importance.

Pendant trois années mon père s'est dedié à vendre des oeufs et du fromage, porte à porte, pour payer le fameux Conservatoire.

Quand j'ai obtenu le dit premier prix au Festival de Viña del Mar sans personne l'attendre, moi même non plus, et j'ai sauté à la célébrité dans un clin d'oeil, j'étais reconnaissant (reconnaissante) pour cela presque exclusivement pour ma mère: c'était mon cadeau pour sa voracité.

La traducción no es completamente literal, pero el sentido general se ajusta a tu texto. La elección entre heureux o heureuse y reconnaissant o reconnaissante depende de si quien está hablando es un hombre o una mujer, cosa que no consta explícitamente en este párrafo.

Saludos. 8)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : merci de me traduire se texte le plus rapidement possible

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || Cours anglais Ligne || La vie est un parfum || Free translation || German dictionary || Jour ferie || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand