|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: May 2004
Posts: 1
lydie monteiro is an unknown character at this point
![]() |
Con qué dinero? Mi madre, en cambio, lo tomo muy en serio. Lo que hoy me apena es que, si se esforzo, no fue por amor a la mùsica o por hacerme feliz. No, su afàn estaba dirigido a vislumbrar la posibilidad de un camino por donde yo podria llegar a ser alguien.
Durante tres anos mi padre vendio huevos y queso, casa por casa, para pagar el famoso Conservatorio. Cuando gané ese primer premio en el Festival de la Cancion de Vina del Mar sin que nadie lo esperase _ menos que nadie, yo _, y salté a la celebridad de la noche a la manana, lo agradeci casi exclusivamente por mi madre : era mi regalo para su voracidad.[/list] |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Avec lequel argent? Ma mère, par contre, prit cela tout sérieusement. Ce que je régrette aujourd'hui est que, si elle s'éforça, il n'a pas été par de l'amour à la musique ou pour me rendre heureux (heureuse?). Non, ses éfforts s'adressaient vers la possibilité d'envisager une voie par laquelle j'aurais la chance de devenir quelqu'un d'importance.
Pendant trois années mon père s'est dedié à vendre des oeufs et du fromage, porte à porte, pour payer le fameux Conservatoire. Quand j'ai obtenu le dit premier prix au Festival de Viña del Mar sans personne l'attendre, moi même non plus, et j'ai sauté à la célébrité dans un clin d'oeil, j'étais reconnaissant (reconnaissante) pour cela presque exclusivement pour ma mère: c'était mon cadeau pour sa voracité. La traducción no es completamente literal, pero el sentido general se ajusta a tu texto. La elección entre heureux o heureuse y reconnaissant o reconnaissante depende de si quien está hablando es un hombre o una mujer, cosa que no consta explícitamente en este párrafo. Saludos. 8) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Ayuda a la traducción (Español-Castellano) : The international discussion forum : merci de me traduire se texte le plus rapidement possible
|